Charles Baudelaire

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Charles Baudelaire
Franca verkisto kaj poeto
Franca verkisto kaj poeto
Persona informo
Naskonomo Charles-Pierre Baudelaire
Naskiĝo 9-a de aprilo 1821
en Parizo, Francilio, Francio
Morto 31-a de aŭgusto 1867
en Parizo, Francilio, Francio
Mortokialo sifiliso
Tombo Tombejo de Montparnasse
Lingvoj franca
Loĝloko Strato Amsterdamo
Ŝtataneco Francio
Alma mater Gimnazio Louis-le-Grand • Lycée Saint-Louis
Subskribo Charles Baudelaire
Familio
Patro Joseph-François Baudelaire
Patrino Caroline Aupick
Edz(in)o
Amkunulo Jeanne Duval
Okupo
Okupo poeto • artokritikisto • eseisto • tradukistoverkisto • literaturkritikisto • tradukistokritikistoĵurnalisto
Verkoj La Floroj de l' Malbono
La Paradizoj Artefaritaj
La Pentristo de la Moderna Vivo
Pensoj pri kelkaj miaj samtempuloj
La Fanfarlo
La Spleno de Parizo
vdr

Charles Pierre BAUDELAIRE, en esperanto Bodlero[1] estis franca poeto vivanta dum la 19-a jarcento.

Lia stilo kaj la elekto de liaj temoj estis ofte riproĉataj. Baudelaire estis komprenata sole de kelkiuj similuloj. En Le Figaro de la 5 julio 1857, Gustave Bourdin kontraŭstaris dum la eliro de La Floroj de l'Malbono (Les Fleurs du Mal estas la ĉefa poemaro de Baudelaire): "Estas temperoj kiam oni dudas pri la mensa farto de la Sinjoro Baudelaire, kaj estas temperoj kiam oni ne plu dudas: estas plejparte la rediro monotona kaj antaŭpensita pri la samaj temoj, la samaj pensoj. Tie la abomeneco sin miksas kun la malnobleco; la naŭzeteco kun la fieco..."

Oni ofte rigardas lin kiel la plej grava franclingva poeto de la 19-a jarcento, eĉ komparata kun Victor Hugo.

Tra sia verko, Baudelaire provis je teksi kaj je elmontri la kunligoj inter la malbono kaj la beleco, la violento kaj la volupto (Une martyre). Paralele al poemoj gravaj (Semper Eadem) aŭ tiuepoke skandalindaj (Delphine et Hyppolite), li esprimis la melankolion (Moesta et errabunda) kaj la envio je alilokeco (L'invitation au voyage).

En Esperanto aperis

Eksteraj ligiloj

greke recenzo de Baldur Ragnarsson pri la esperanta traduko de la verko "La Floroj de l'Malbono"
(originale aperis en la Nica Literatura Revuo, 3/3, paĝoj 107-113) greke poemo "La albatro" de Charles Baudelaire kompare en franca originalo, esperantlingva kaj anglalingva reverkoj
(Ĝenerala konkludo: La esperanta traduko forme kaj vorte pli proksimas al la originalo kaj sukcesas reprodukti ties ideojn kaj bildojn, preskaŭ nenion propran aldonante - la angla traduko en du-tri lokoj grave ŝanĝas la sencon, aŭ aldonas konceptojn ne en la originalo, aŭ iun esprimon ellasas) greke Baudelaire - liaj vivo kaj verko (france)

Referencoj

  1. PIV