Diskuto:Brazila Nacia Himno

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

Laŭ la originala himno brazila, ne "Aŭdiĝis ĉe la bordoj Ipiranga", sed "la bordoj Ipirangaj aŭdis", ĉar tiu parto estas en inversa formo ("Ouviram do Ipiranga as margens plácidas/ de um povo heróico o brado retumbante" = As margens plácidas do Ipiranga ouvram o brado retumbante de um povo heróico).

Vere, sed la traduko ne estas laŭlitere, sed poezia. La metriko ne estas la sama, la rimoj, ktp. Kompreneble, ne estas eble traduki laŭlitere en versoj. Roberto 21:25, 29. Jul 2005 (UTC)

Jes, estas kiel traduki verkojn metrike, kaj mi havas tradukon faritan de Sylla Chaves. Ĝi estas la plej perfekta traduko de la brazila nacia himno kiu mi ĉiam vidis. Ĝi ankoraŭ konservas la metrikon kaj la rimojn, ne la samaj de la originala, sed la plej bona eble. Mi ne scias se ĝi havas kopirajtojn, pro tio mi ne skribis ĝin ĉi tie, ĉar vi povas trovi la tradukon de la himno rete. Nur serĉu. Do vi vidos, ke mi pravis. Renatomcr 02:53, 16. Aŭg 2005 (UTC)