Diskuto:Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

Ĉu necesas similaĵoj? Kial gravas la filmo?

Ĝi estas unu el la plej fama filmo en Francio.--Greguar 14:01, 24. Mar 2005 (UTC)



Ŝlosado[redakti fonton]

Ĉu iu administranto povus malŝlosi ĉi-tiun paĝon, aŭ klariki la kialon de ĝia ŝlositado? --Internaciulo 07:21, 22. Feb 2006 (UTC)

Mi petis malŝloson ĉe Vikipedio:Ŝlositaj paĝoj. -- Robert Weemeyer 16:18, 22. Feb 2006 (UTC)

Traduko de POULAIN[redakti fonton]

  • Neniel oni tradukas la proprajn nomojn laŭ la nacia signifo. "Ĉevalido" estas ne ebla. Kial ne fari la samon kun Jeunet (Junulet')?? Ĉu pri urbo Oksfordo oni en esperanto dirus Bovo-vadejo ? Do ĉu oni uzas la nacian formon "Amélie Poulain", ĉu oni esperantigas ĝin, antaùnomo kun ea formo: Amelio, familia nomo, kun la plej proksima "traduko" de la prononco =Pula--Zorhof-86 23:09, 7. Apr 2006 (UTC)
  • "Ameli Ĉevalido" konvenas perfekte. Oni ne povas uzi "Amelia", ĉar nu oni konfodus kun "Amélia" kiu estas alia franca prenomo. Kaj "Ĉevalido" montras ekzakte la ligo kun la franca vorto "Poulain".
En la aliaj Wiki, oni senchanĝe uzas "Amelie Poulain". Nenie oni "tradukis" Poulain. Eble "pula" aŭ "poleno" ne tre bone taŭgas, sed "ĉevalido" estas absoluta kretenaĵo. Vi ne tradukis "Jeunet" al "Junuleto", kial tion fari por Poulain? (Anstataŭ remeti senŝece stultajojn, prefere lernu iom pli bone esperanton: la verbo "konfodi" 'eĉ "konfondi" ne ekzistas, "prenomo" ankaŭ ne, kaj en "montras la ligo" oni prefere aldonu akuzativon al ligo. Ja oni rajtas erari de tempo al tempo - neniu perfektas - sed via obsineco aspektas kiel sabotado.)--Zorhof-86 12:09, 18. Apr 2006 (UTC)