Diskuto:Vulgara latina

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

Ni povus plilongigi la artikolon. Speciale ni povus aldoni Esperanton al la ekzemploj en 4 lingvoj. Ofte Esperanto estas tre simila al la latina. --Hans Eo (diskuto) 12:28, 23 Nov. 2014 (UTC)

Caballus[redakti fonton]

Mankas fonto pri uzo, ĉu klasike ĉu nur vulgare uziĝis, sed oni trovas ĉe Seneko «O quantum erat sæculi decus, imperatorem, triumphalem, censorem uno caballo esse contentum, et ne toto quidem! partem enim sarcinæ ab utraque parte dependentes occupabant. Ita non omnibus obesis mannis et asturconibus et tolutariis præferres unicum illum equum ab ipso Catone defrictum?» Supozeble pro «καββάλλω» laŭ senco de «equus castratus». Oni ne ignoru ke malgraŭ ia tendenco sinonime interŝanĝi «equus» kontraŭ «caballus», oni ne povas prave defendi plenan anstataŭon pro (hisp.) «yegua» kaj (fr.) «ive», ambaŭ rektaj derivoj de «equa». CIL enhavas la jenan frazon, «Qui asinos, asinas, caballos, equas sub præcone vendiderat.» kiu implikas partan anstataŭon kian ni plu konas. Pauchjo (diskuto) 23:16, 20 jan. 2020 (UTC)[Respondi]

Komparu: «Alii deducunt a κάω excavo, inde factum cavo vel cabo, a quo caballus seu castratus, ut etiam caper et capus. Hujusmodi equis usi sunt veteres versandis in pistrino molis, oneribus portandis, et vecturis trahendis.» kaj «Sed tamen videtur caballus fuisse vocabulum vulgari sermone tritum ad significandum equum parvi pretii hominibus oneribusque portandis vecturisque trahendis opportunum.» kaj denove ĉe Seneko notu «Succussatoris, tætri, tardique caballi.» Eble cf. apud «canterius» por pli da detaloj. Ne mankas fontoj pri klasika uzo...ĉu fontoj pri uzo ĉe soldatoj (specife en kontrasto kontraŭ oratoroj) ekzistas...eble iu Rumania?