Katjuŝa (kanzono)

El Vikipedio
Saltu al: navigado, serĉo

Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.

La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).

Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.

Enhavo

Aliaj versioj [redakti]

En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj soldatoj de la Blua Divizio kantis dum la jaroj de la Dua Mondmilito hispanlingvan version de la kanto.

En Japanio, Seki Akiko ĝin tradukis en la japanan lingvon.

En populara kulturo [redakti]

[1]

Teksto [redakti]

Originala teksto Traduko laŭlitera Franca traduko Transliterigo

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой…

Katjuŝa

Ekfloris pomarboj kaj pirarboj,
Naĝis brumoj sur rivero,
Eliris sur bordo Katjuŝa,
Sur alta bordo je krutaĵo.

Eliris ŝi, kanzonon ekis,
Pri stepa, blua aglo,
Pri tiu, kiun ŝi amis,
Pri tiu, kies leterojn ŝi gardis,

Ho vi, kanto, kanteto junulina,
Vi postflugu klaran sunon post,
Kaj al soldato sur malproksima limo,
De Katjuŝa transdonu saluton.

Ja li memoru junulinon ordinaran,
Ja li aŭdu, kiel ŝi kantas,
Ja li teron protektu patrie,
Kaj lian amon Katjuŝa gardos.

Ekfloris pomarboj kaj pirarboj,
Naĝis brumoj sur rivero,
Eliris sur bordo Katjuŝa,
Sur alta bordo je krutaĵo.

Katioucha

Les pommiers fleurissent la clairière
Colorant le brouillard sur les eaŭ
Katiouchka dominait la rivière
Et son chant planait sur les roseaŭ

C’est le chant de l’aigle bleu des steppes
Le soleil vers lui te guidera
Vers celui dont elle garde les lettres
Doŭ trésor précieŭ de Katiouchka

Vole au vent vole chanson légère
Vers celui qui au loin s’en alla
Vers celui qui garde la frontière
Porte le salut de Katiouchka

Des pommiers tombaient les feuilles mortes
Et la neige recouvrait les monts
Quand un jour arriva au kolkhoze
La réponse ardente du soldat

Les pommiers fleurissent la clairière
Colorant le brouillard sur les eaŭ
Katiouchka dominait la rivière
Et son chant planait sur les roseaŭ

Katioucha

Rastsvetali iablani i grouchi,
Paplili toumani nad rekoï,
Vikhadila na bereg Katioucha,
Na visokiï bereg na kroutoï.

Vikhadila, pesniou zavadila
Pra stepnova sizava arla
Pra tavo, katorova lioubila
Pra tavo, tchi pisma beregla.

Oï, ti, pesnia, pesenka devitchia,
Ti leti za iasnim solntsem vsled.
I baïtsou na dal’nem pagranitchie
At Katiouchi peredaï privet.

Poust on vspomnit devouchkou prastouiou
Poust ouslichit, kak ana païot,
Poust on zemliou berejet radnouiou
A lioubov Katioucha sberejot.

Rastsvetali iablani i grouchi,
Paplili toumani nad rekoï,
Vikhadila na bereg Katioucha,
Na visokiï na bereg kroutoï.

Referencoj [redakti]

  1. Girls und Panzer episode 8 censored? JAPANATOR 6an de decembro 2012

Ligoj eksteraj [redakti]