Katjuŝa (kanzono)
Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.
La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).
Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.
Enhavo |
Aliaj versioj [redakti]
En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj soldatoj de la Blua Divizio kantis dum la jaroj de la Dua Mondmilito hispanlingvan version de la kanto.
En Japanio, Seki Akiko ĝin tradukis en la japanan lingvon.
En populara kulturo [redakti]
- La Sovetunia figurosketistoj Ekaterina Gordejeva kaj Sergej Grinkov prezentis dancon uzante ĉi tiun kanton en la Vintra Olimpiko 1988. Olga Kapranova uzis remix-version de Katjuŝa komponita de DJ Rasputin, por sia elpaŝo en ritma gimnastiko kun rubando en la Somera Olimpiko 2008.
- En la mezo de epizodo 8 de la animeo Girls und Panzer, Katjuŝa estis kantita de la komandanto Katyusha, kiun rolas Kanemoto Hisako kaj vickomandanto de la Pravda alta mezlernejo Nonna, kiun rolas Uesaka Sumire. La kanto estis perdita de la enhavo provizita de Crunchyroll, kiu estas dissendado-licencita eksterjapane.
Teksto [redakti]
| Originala teksto | Traduko laŭlitera | Franca traduko | Transliterigo |
|---|---|---|---|
|
Катюша Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой ты, песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Расцветали яблони и груши, |
Katjuŝa Ekfloris pomarboj kaj pirarboj, Eliris ŝi, kanzonon ekis, Ho vi, kanto, kanteto junulina, Ja li memoru junulinon ordinaran, Ekfloris pomarboj kaj pirarboj, |
Katioucha Les pommiers fleurissent la clairière C’est le chant de l’aigle bleu des steppes Vole au vent vole chanson légère Des pommiers tombaient les feuilles mortes Les pommiers fleurissent la clairière |
Katioucha Rastsvetali iablani i grouchi, Vikhadila, pesniou zavadila Oï, ti, pesnia, pesenka devitchia, Poust on vspomnit devouchkou prastouiou Rastsvetali iablani i grouchi, |
Referencoj [redakti]
- ↑ Girls und Panzer episode 8 censored? JAPANATOR 6an de decembro 2012