Nunsiado

El Vikipedio, la libera enciklopedio

La Nunsiado (aŭ Anunziazion, Anunciacio) estas tradicia friula liturgia kanto por Advento. La teksto estas prenita de la unua ĉapitro de la Evangelio de Luko, de versiklo 26a al 38a. Pro tio ke la latina teksto komencas per la vortoj "Missus est angelus Gabriel" ĝi estas kutime vokita Missus en la itala.

La tradicio komencita de Patriarko Francisko Barbaro en la preĝejo de Sankta Maria en la kastelo de Udino, de 1596 kaj 1616. Ekde la 17-a jarcento multaj aŭtoroj skribis multajn Nunsiado-jn, inter aliaj Johano Baptisto Tomadin, Antonio De Zorz, Meni Pecile, Luizo Comencin, Johano Baptisto Candot, Jacobo Tomadin kaj Victoro Franz. La versio de Candot[1] estas la plej kantata nuntempe.

Kantoteksto[redakti | redakti fonton]

La ĥoro estas disigita en 3 grupoj: unu agante kiel rakontanto, unu por la Anĝelo kaj la lasta kiel Maria.

Latina Friula[2] Signifo
Rakontanto Missus est angelus Gabriel a Deo in

civitatem Galileæ, cui nomen Nazareth,

ad virginem desponsatam viro,

cui nomen erat Joseph, de domo David,

et nomen virginis Maria.

Et ingressus angelus ad eam dixit:

L’agnul Gabriel ’l è stât mandât di Diu

int’une citât de Galilee ch’a i disin Nazaret

a Marie, une fantate morosade cun Josef

de famee di Davìde.

Une volte entrât l’agnul i à dit:

La anĝelo Gabrielo estis sendita de Dio

en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,

al Maria: fraŭlino fianĉinigita kun Jozefo,

el la domo de Davido.

Kaj li venis al ŝi, kaj diris:

Anĝelo "Ave, ave gratia plena,

Dominus tecum,

benedicta tu in mulieribus."

“Gjolt Marie,

plene di gracie,

il Signôr al è cun te

e benedete tu

fra dutis li feminis.”

"Saluton al vi

la grace favorita,

la Eternulo estas kun vi.

Benedikta estas vi inter la virojn."

Rakontanto Quæ cum audisset,

turbata est in sermone eius

et cogitabat qualis esset

ista salutatio.

Et ait angelus ei:

Scoltât chest a je restade un pôc spauride

e si domandave ce ch’al podeve volê dî.

Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro,

kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.

Kaj la anĝelo diris al ŝi:

Anĝelo "Ne timeas, Maria, ne timeas, Maria,

invenisti enim gratiam apud Deum.

Ecce concipies in utero et paries filium, et paries filium

et vocabis nomen eius Iesum.

Hic erit magnus, hic erit magnus

et Filius Altissimi vocabitur

et dabit illi Dominus Deus

sedem David patris eius

et regnabit in domo Jacob in æternum,

et regni eius non erit finis,

non erit, non erit finis."

“No sta vê pôre Marie

parcè che Diu ti à a grât,

ve tu darâs in lûs un frut

e tu i metarâs non Jesù.

Al sarà grant e clamât fi di Diu

il Signôr i darà la sente di so pari Davìde.

E al regnarà sule cjase di Jacop par simpri,

e il so ream nol finarà,

mai al finarà.”

"Ne timu, Maria;

ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.

Kaj jen vi gravediĝos en via ventro

kaj naskos filon,

kaj vi nomos lin Jesuo.

Li estos granda,

kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo;

kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon

de lia patro Davido;

kaj li reĝos super la domo de Jakobo eterne,

kaj lia regno ne havos finon."

Rakontanto Dixit autem Maria ad angelum: Alore Marie e à dit al agnul: Kaj Maria diris al la anĝelo:
Maria "Quomodo fiet istud,

quoniam virum non cognosco?"

“Cemût podial sucedi dut chest

dal moment che jo o soi vergjine?”

"Kiel estos tio, ĉar mi estas virga?"
Rakontanto Et respondens angelus dixit ei: E l’agnul i à rispuindût cussì: Kaj la anĝelo responde diris al ŝi:
Anĝelo "Spiritus Sanctus superveniet in te

et virtus Altissimi obumbrabit tibi.

Ideoque et quod nascetur ex te sanctum

vocabitur Filius Dei.

Et ecce Elisabeth cognata tua

et ipsa concepit filium in senectute sua,

et hic mensis sextus est illi quæ vocatur sterilis,

quia non erit impossibile apud Deum omne verbum."

“Il Spirtu Sant al vignarà

jù sore di te

e il Signôr ti compagnarà

e la so fuarce a ti darà,

par chest il frut a i disaran sant

e fi di Diu.

E ve che tô cusine Elisabete,

ancje se viele a spiete un frut:

di fat nol è nuie

che Diu nol puedi fâ”

"La Sankta Spirito venos sur vin,

kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin;

pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta,

la Filo de Dio.

Kaj jen via parencino Elizabeto

ankaŭ gravediĝis je filo

en sia maljuneco.

Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla."

Rakontanto Dixit autem Maria: Alore Marie i à rispuindût: Kaj Maria diris:
Maria "Ecce ancilla Domini, ancilla Domini,

fiat mihi

secundum verbum tuum."

“Vemi ca, vemi ca,

ve la sierve dal Signôr:

che Diu al fasedi di me

come che tu tu mi âs dit,

come che tu tu mi âs dit!”

"Jen la sklavino de la Eternulo;

estu al mi laŭ via diro."

Notoj[redakti | redakti fonton]