Akceptindeco (lingva)

El Vikipedio, la libera enciklopedio

En tradukoscienco, la principo de lingva akceptindeco - kontraste al la principo de "sufiĉindeco" - celas maksimumigi la uzeblecon de la teksto de la ricevanta kulturo (eĉ koste de la specifeco de la originalo).

Por fari akcepteblan tradukon, necesas traduki la originalan tekston (en la originala lingvo) kaj reformuligi ĝin en la lingvo de la ricevanta lingva kaj kultura komunumo. Malgraŭ la risko de kultura niveligo, akceptinda traduko zorgas por glata legebla teksto, en kiu fakte ne plu temas pri la prezentado de originala verko, sed versio de tiu verko, kiu tamen sekvas la lingvan kaj literaturan modelon de la ricevanta kulturo.

Bibliografio[redakti | redakti fonton]

  • Anton Popovič, La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, a cura di Bruno Osimo, Milano, Hoepli, 2006 [1975], pp. 194+XXIX, ISBN 978-88-203-3511-3.
  • Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995, ISBN 978-90-272-1606-9.
  • Gideon Toury, In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980, LC 83112529.

Rilataj artikoloj[redakti | redakti fonton]

Noto[redakti | redakti fonton]

Tiu ĉi artikolo estas bazita sur la artikolo Accettabilità (traduzione) en la itala vikipedio, listo de aŭtoroj.