BA33

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu artikolo estas verkita en Esperanto-Vikipedio kiel la unua el ĉiuj lingvoj en la tuta Vikipedia projekto.

BA33 estas la tridek-tria numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en oktobro 2018. Internaj kaj kovrilpaĝaj bildoj estas de koncentrejoj de rifuĝintoj.

Enhavo[redakti | redakti fonton]

Originala Prozo[redakti | redakti fonton]

  • Laure Patas d'Illiers: La Terpinto de la dronintoj. Ĉe marbordo solemulo trovass forlasitan libron; poste alvenas solemulino.
  • Sten Johansson: Fini romanon. Trompita virino venas al monaĥineja gastejo por ripozi kaj verki romanon pri sia amafera sufero. Dume la trompanta amanto klopodas rekuperi ŝin, dum ŝi kredas esti certa por nereveno.

Originala Poezio[redakti | redakti fonton]

  • Jorge Camacho: Naŭ poemoj ("Rondelo pri Esperantujo"; "Katalepsio"; "Sudo kaj nordo"; "malhajko"; "hajketo"; "Sen gluteno"; "La oazo"; "Ludoj"; "Fakte").

Tradukita Prozo[redakti | redakti fonton]

  • Eduardo Vivancos: Notoj el mia taglibro (trad. Juliette Ternant; kun enkonduko kaj notoj de Javier Alcalde). Taglibro pri la travivaĵoj de junulo dum la Hispana Enlanda Milito en la konstante bombardita urbo Barcelono. Liaj studoj, eklaboroj, aktivado en la liberecanaj medioj, ekesperantistiĝo kaj finfina aliĝo al la armeo de la Dua Hispana Respubliko.
  • Hans Fallada: Objektiva raporto pri la feliĉo esti morfinulo (trad. Anina Stecay). Suferoj kaj mensostato de drogulo kiu ne kapablas vivi sen konstanta injekto de morfino. Li trompas ĉiujn ĝis la situacio iĝas neeltenebla.
  • Denise Phé-Funchal: Tri rakontoj ("Vi estas" pri virino kiu ne kapablas forgesi la jam malamitan viron; "Ŝuoj" pri la vestaranĝo kaj la rilato vir-virino; "Framboj" deziras la knabino kaj percepto de patro kaj patrino; trad. Suso Moinhos).
  • Robert Zend: Sur la teraso (trad. Ralph Dumain). Du dioj (el milionoj) babiladas kaj unu el ambaŭ cerbumas anstataŭi la neutilan Liliton per nova amata Eva.
  • Lukiano: Juĝo pri la Diinoj (trad. Gerrit Berveling). Klasika dialogo pri la epizodo en kiu Pariso devas elekti, pro ordono de Zeŭso, la plej belan inter Hera, Atena kaj Afrodita. Hermeso gvidas ilin al Pariso kaj peras la aferon. Pariso petas ke la tri diinoj nudiĝu por plej bone konstati ilian belecon. Kaj ili promesas diversajn favorojn okaze de elekto.

Tradukita Poezio[redakti | redakti fonton]

  • Janus Pannonius: Pri papo Paŭlo (trad. Gerrit Berveling). Epigramo kritika al la papo Paŭlo la 2-a.
  • Wilhelm Busch: La muŝo (trad. bavara Esperanto-amikaro; redaktis Bernd Krause). Traduko de serio de duversoj pri luktobarakto de siestumanto kontraŭ ĝena muŝo, laŭ humoraj bildoj de Wilhelm Busch. Bavara klubo ripetis tradukon post 100 jaroj.

Artikolo kaj Eseo[redakti | redakti fonton]

  • Davide Astori: La fratoj Ferdinand kaj René de Saussure kaj la naskiĝo de la moderna interlingvistiko. En la kunteksto de la ĝenerala intereso por planlingvoj inter lingvistoj de la fino de la 19a jarcento kaj komenco de la 20a, studo pri la sinteno al Esperanto de la aktiva esperantisto René de Saussure, nome frato de la fama lingvisto Ferdinand de Saussure, kaj de tiu mem, kiu profitis el la informoj pri Esperanto devenaj el sia frato.
  • Nicola Ruggiero: Esperanto – ponto al naciaj literaturoj. Konsidero pri la gravo de tradukoj kaj de antologioj, inter kiuj la kataluna, en Esperanto kiel "ponto al naciaj literaturoj".
  • Gilles Tabard: La konkurso Poezio tut'libera. Kiel Esperanto estis akceptita en grava konkurso por poezio en la franca lingvo inter junuloj.
  • Mikaelo Bronŝtejn: Antiaro. Komparo inter kvar tradukoj el la sama poemo de Aleksandr Puŝkin, nome laŭvorta, de Kolomano Kalocsay, de Sergej Rublov, kaj la propono de Bronŝtejn mem.
  • Clemens J. Setz: William Auld, la majstro de la malnova monda helplingvo (trad. Detlef Karthaus). Trairado tra diversaj poemoj de Auld kaj iliaj tradukoj al la germana.

Recenzoj[redakti | redakti fonton]

  • Probal Daŝgupto: Scivolon vian testamentu, pri "Pado al Paradizo: Clarence Bicknell kaj la Valo de la Mirindaĵoj" (de Christopher Chippindale, trad. Humphrey Tonkin). Resumo de la biografio de tiu brito en Italio, pasia per botaniko, bronzepokaj pentraĵoj kaj Esperanto. Komentoj pri kiel kompreni la figuron kaj verkon de Bicknell.
  • Suso Moinhos: Rigardo al moderna poezio, pri "Poezio internacia. Poésie en espéranto avec traduction en français (de Akademio Literatura de Esperanto)".
  • Anina Stecay: Marioneta personaro, pri "Serenaj matenoj" (de Julian Modest). Kritiko ĉar la roluloj ne realas. La polico lantas en reagoj por esplori la malaperon de junulino.

Bildoj[redakti | redakti fonton]

Kovrila kaj rubrikaj bildoj el Vikipedio pri koncentrejoj de rifuĝintoj.

Eksteraj ligiloj[redakti | redakti fonton]