Christopher Gledhill
Christopher J. GLEDHILL (naskiĝis en 1968 en Manĉestro) estas franca-angla profesoro pri lingvoscienco, instruisto, esploristo kaj esperantisto.
Li studis kreolajn lingvojn en Aikso provenca (Francio) kaj doktoriĝis pri lingvistiko en 1995. Inter 1995-1997 li estis universitata lekciisto pri sintakso kaj lingvistiko en Birmingham (Anglio), inter 1997-2002 li estis lekciisto pri la franca kaj lingvistiko en S-ta Andrews (Skotlando). En 2002 li translokiĝis en Francion, kie li deĵoris kiel lekciisto pri lingvistiko kaj la angla en Strasburgo (Francio) ĉe la Université Marc Bloch. De 2011 li estas universitata profesoro pri lingvistiko kaj la angla en Parizo (Francio) ĉe la Université Paris Cité.
Esperantisto li estas ekde 1985. Li estis volontulo de TEJO de 1989 ĝis 1990. Li organizis la 87an Skotan Esperanto Kongreson en 2002. Li estas depost 2024 unu el du ĉef-redaktoroj de la revuo Esperantologio / Esperanto Studies.
Li verkis artikolojn kaj librojn pri frazeologio kaj korpusa lingvistiko, inkluzive de la priskriba gramatiko The Grammar of Esperanto: A corpus-based description (Lincom Europa 1998, dua eldono 2000). Li tradukis en Esperanton kun William Auld (kiu prizorgis la poem-tradukon) el la angla la libron de Tolkien La hobito aŭ tien kaj reen (2002 ĉe la eldonejo Sezonoj, 2015 ĉe la eldonejo Evertype).
Verkaro
[redakti | redakti fonton]Libroj:
The Grammar of Esperanto. A Corpus-Based Description (Lincom Europa, 2000)
Collocations in Science Writing (Gunter Narr Velgag, 2000)
Fundamentals of French Syntax (Lincom Europa, 2003)
Artikoloj:
Regularity and representation in spelling: the case of Esperanto. Journal of the Simplified Spelling Society 17/1: 17-24. (1994).
Les constructions verbo-nominales en français et en espéranto : un cas spécifique de « glissement phraséologique. En Peret Blumenthal & Salah Mejri (red.) Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, Beiheft 36: 71-84. (2008).
Frazeologio, kunokazemo kaj leksiko-gramatiko : La ekzemplo de predikato-komplemento esprimoj en Esperanto. En Detlev Blanke & Ulrich Lins (red.) La arto labori kune. Festlibro por Humphrey Tonkin. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio. pp. 323-338. (2010).
Phraseology as a Measure of Emergent Norm: the Case of Esperanto. In José-Carlos Herreras (ed.), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l'Europe des vingt-sept. Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 317-348. (2014).
On the Alternation between Complex Prepositions and Adverbial Prepositions in Esperanto, such as "en la mezo de" vs. "meze de" / "en la kadro de" vs. "kadre de". Investigationes Linguisticae 47, 20–50. (2024).
Innovation and Intervention in the Terminology of Esperanto: the Case of Paronymic Neology / Interlinguistics Workshop / Interlingvistika laborsesio International Congress of Linguists – ICL21 Adam Mickiewicz University Poznań 8-14 Sept. 2024. (aperonta).
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]Tolkien: La hobito aŭ tien kaj reen (Ekaterinburgo, Sezonoj 2002).
J.R.R. Tolkien La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen [The Hobbit, or There and Back Again By J.R.R. Tolkien, tradukis en Esperanton Christopher Gledhill kaj William Auld. Reviziis Patrick H. Wynne.] Unua eldono, 2015. Ilustraĵoj far la aŭtoro. : Evertype. ISBN 978-1-78201-109-5 (Portlaoise Irlando, Evertype 2015).