Diskuto:Franĉ-Konteo

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

Franĉ-Konteo ŝajnas stranga solvo. Aŭ oni lasas la "fremdaj" (ne esperantaj) nomoj tiel, kiel ili estas, kiel konsilita en la Vikipedio krom la internacie bone konataj, aŭ se oni volas ilin esperantigi, ĉu ne pli sencus traduki ĝin? Franche-Comté signifas libera graflando, tio devas havis historian devenon. Eble sub tia formo la legantoj ne rekonus ĝin! Nu do eble pli bonas lasi franclingve , ladonante kaj prononcado, kaj traduko Esperanta ? Certe malflanke oni jam vidas Kvinslando, kaj ne Queensland nek Reĝinlando...


Laŭ mia opinio: ni lasu la naciajn nomojn en sia origina formo kaj ni ĉiam indiku la esperantan prononcon (kaj la proponitan esperantan formon, sed tio ne necesas). Szeged Miskolc