Diskuto:Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

Necesas traduki la titolon. La esprimo "ŝtono de la filozofoj" estas uzita ekzemple de SZATHMÁRI Sándor, sed la esprimo "ŝtono de la saĝuloj" estas zamenhofa kaj verŝajne preferinda. Ĉu iu jam esperantigis la nomon de la ĉefrolulo? Lingvano 08:28, 5. Apr 2005 (UTC)

La artikolo pri Harry POTTER jam uzas la Esperantan titolon Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj. Lingvano 09:48, 5. Apr 2005 (UTC)


Kial necesas traduki la titolon? Ĉu la libro aperis en Esperanto?
Estas kutimo en enciklopedioj nur traduki titolojn de jam tradukitaj verkoj. Vidu la "mortintan" diskuton je Diskuto:Nomoj de titoloj. Bab 12:52, 5. Apr 2005 (UTC)

Mi estas tradukanta tiu libro al esperanto[redakti fonton]

Mi estas tradukanta tiu libro al esperanto kaj mi estas nominta ĝin "Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj". Mi postrestos iom tempo por ĝin ellabori kaj elporti ĝin al la merkato.--Asfarer 19:28, 11. Okt 2009 (UTC)