Fabeloj. Plena Kolekto

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Ĉi tiu artikolo estas verkita en Esperanto-Vikipedio kiel la unua el ĉiuj lingvoj en la tuta Vikipedia projekto.
Fabeloj
Plena Kolekto
Fabeloj Plena Kolekto
Fabeloj
Plena Kolekto
Aŭtoro Hans Christian Andersen
Eldonjaro 1923
Urbo Parizo
Eldoninto Esperantista Centra Librejo
Paĝoj 152
vdr

Fabeloj. Plena Kolekto estas kolekto de fabeloj de Hans Christian Andersen tradukita de L.L. Zamenhof. Ĝi estas eldonita de Esperantista Centra Librejo el Parizo, respektive en la jaroj 1923 (unua parto, 152 p.), 1926 (dua parto, 154 p.) kaj 1932 (tria parto, 153 p.). Estis reeldono en 1963 ĉe Heroldo de Esperanto.

Enhavo[redakti | redakti fonton]

La unua volumo enhavas la jenajn 18 fabelojn:

Enhavo de unua volumo

La dua volumo enhavas la jenajn 30 fabelojn:

Enhavo de dua volumo

  • Rozo de la tombo de Homero
  • Dio de dormo
  • Elfo de la rozo
  • Paŝtisto de porkoj
  • Poligono
  • Anĝelo
  • La najtingalo
  • Gefianĉoj
  • Malbela anasido
  • Abio
  • Neĝa reĝino
  • Sambuka virineto
  • Flikilo
  • Sonorilo
  • Avineto
  • Monteto de elfoj
  • Ruĝaj ŝuoj
  • Konkurso de saltado
  • Paŝtistino kaj kamentubisto
  • Dano Holger
  • Knabineto kun alumetoj
  • Bildo el kastelremparo
  • El fenestro en Vartou
  • Malnova strata lanterno
  • Najbaraj familioj
  • Malgranda Tuk
  • La ombro
  • Malnova domo
  • Guto da akvo
  • Feliĉa familio

La tria volumo enhavas la jenajn 35 fabelojn:

Enhavo de tria volumo

  • Historio de unu patrino
  • Kolumo
  • Lino
  • Birdo Fenikso
  • Historio
  • Muta libro
  • Ekzistas diferenco
  • Malnova tomba ŝtono
  • Plej bela rozo de la mondo
  • Historio de la jaro
  • En la lasta tago
  • Estas tute certe
  • Cigna nesto
  • Bona humoro
  • Kora sufero
  • Ĉio sur sian ĝustan lokon!
  • Koboldo ĉe la butikisto
  • Post jarmiloj
  • Sub la saliko
  • Kvin en unu silikvo
  • Folio el la ĉielo
  • Ŝi estis tute sentaŭga
  • Lasta perlo
  • Du pavimbatiloj
  • Ĉe la plej ekstrema maro
  • Ŝparmonujo
  • Ib kaj malgranda kristino
  • Johanĉjo-malsaĝulo
  • Dorna vojo de la honoro
  • Juda knabino
  • Kolo de botelo
  • Ŝtono de la saĝuloj
  • Supo el kolbasaj bastonetoj
  • Nokta ĉapo de fraŭlo
  • Io

Recenzoj[redakti | redakti fonton]

Citaĵo
 Andersen apartenas al la plej klarvidaj, plej klarmensaj verkistoj de l' homaro. La traduko: krom la ĝuo de tiu diafana stilo, kiu tiel senpere interpretas al ni la belaĵojn de la originalo, ni povas en ĝi ankaŭ ĝoji pri formoj, kiuj estas kvazaŭ decidoj pri diskutataj aferoj. 
— 1923, Totsche, Literatura Mondo, paĝo 159
Citaĵo
 Dek ok fabeloj unua parto de la tuta aro plenigas la volumon. Pri la fabeloj mem ne necesas skribi, ili estas ĉies konataĵo. Pri la stilo de l' traduko ni fojon pli admiras ĝian simplon kaj klaron. 
— 1923, Historio de Esperanto II, paĝo 533

Tiu verko estas (tute aŭ parte) entenata en la rete alirebla Tekstaro de Esperanto.


Eltiraĵoj : La virineto de maro[redakti | redakti fonton]

Eksteraj ligiloj[redakti | redakti fonton]