Frazlibro

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Plurlingva dialoghelpa frazlibro desegnita por rifuĝintoj kies gepatra lingvo estas la ArabaDari kaj kiuj volas komuniki en la Bosnia, Kroata, Slovena, GermanaAngla

Frazlibro estas konsultlibro, kiu inkluzivas antaŭpreparitajn konversaciajn segmentojn (demandojn kaj respondojn) tradukitajn de unu lingvo al alia. La frazlibro estas destinita por turistoj kaj vizitantoj de fremdlandoj, kiuj kontaktas fremdlingvajn loĝantarojn; aŭ servopersonaro kiuj kontaktas ilin. La konversacioj estas aranĝitaj laŭ komunaj areoj de konversacio (kiel ekzemple en restoracio, en hotelo, ĉe la kuracisto, ĉe la fervoja stacidomo) kaj estas dezajnitaj por ebligi konversacion en la nivelo de interŝanĝo de informaĵoj inter parolantoj de malsamaj lingvoj. Krome, la frazlibro kutime inkluzivas regulojn por ĝusta esprimo de vortoj en la cellingvo, komentojn pri gramatiko, kaj ankaŭ referencojn al akceptita kulturo, etiketo kaj kutimoj. La frazlibro estas desegnita por esti utila ilo kaj tial estas malpeza kaj facile navigebla.

Historio[redakti | redakti fonton]

La unuaj frazlibroj aperis en la mezepoko por pilgrimantoj al la Sankta Lando kaj inkludis tradukon de komune uzataj frazoj de la ĉefaj eŭropaj lingvoj en la araban, la hebrean kaj grekan. En la 15-a jarcento komencis aperi frazlibroj por komercistoj. En 1493 - 1496 estis presita la anglo-franca frazlibro nomata "Good Boke to Lerne to Speke French" [1].

Sur la silka vojo, frazlibroj kiuj inkludis oftajn esprimojn en la Saka lingvo (skita-ĥutana) kaj sanskrito estis oftaj [2].

Eksteraj ligiloj[redakti | redakti fonton]

Vidu ankaŭ[redakti | redakti fonton]

Referencoj[redakti | redakti fonton]

  1. Medieval phrase book. c.1493 - 1496
  2. Bibliography: "Useful Phrases for the Tourist"