Internacia mondliteraturo
Aspekto
Internacia Mondliteraturo [1] (kun subtitolo Kolekto de la plej famaj verkoj el ĉiuj naciaj literaturoj) estas titolo por libroserio, kiun aperigis eldonejo Ferdinand Hirt & Sohn en Leipzig, Germanio en la 1920-aj jaroj. Submetita al la gvidado de prof. Dietterle. En la serio aperis literaturaj verkoj, tradukitaj el multaj lingvoj. Formato 18x121/2 cm.
Konataj titoloj
[redakti | redakti fonton]- Vol. 1. Goethe, J.W. von - Hermano kaj Doroteo, eposo idilia, el la germana originalo trad. Benno Küster, 77 paĝoj, 1922 - 2e eldono.
- Vol. 2. Niemojeweski, A. - Legendoj, el la pola originalo trad. B. Kuhl, 74 paĝoj, 1923 - 2e eldono.
- Vol. 3. Turgenev, Ivan S. - Elektitaj Noveloj, el la rusa originalo trad. Alexandra Mexin, 81 paĝoj, 1923.
- Vol. 4. Raabe, Wilhelm - La Nigra Galero, historia rakonto, el la germana originalo trad. Prof. Dr. Fritz Wicke, 64 paĝoj, 1922 - 2e eldono.
- Vol. 5. Hildebrand - El la Camera Obscura, el la nederlandlingva originalo trad. H.C.Mees, 64 paĝoj, 1923.
- Vol. 6. Irving, Washington - El la Skizlibro, el la angla originalo trad. H.L. Elvin, 64 paĝoj, 1923.
- Vol. 7. Chamisso, A. de - La mirinda historio de Petro Schlemihl, el la germana originalo trad. Eug. Wüster, 84 paĝoj, 1922.
- Vol. 8. Stamatov, G.P. - Nuntempaj Rakontoj, el la bulgara originalo trad. Iv. H. Krestanoff, 80 paĝoj, 1922.
- Vol. 9. Ŝalom-Aleĥem, Perec - Hebreaj Rakontoj el la hebreaj originaloj trad. Is. Muĉnik, 78 paĝoj, 1923.
- Vol. 10. Puŝkin, A.S. - Tri Noveloj, el la rusa originalo trad. D-ro A. Fiŝer, 67 paĝoj, 1923.
- Vol. 11-12. Takeo Ariŝima - Deklaracio; romano, el la japana originalo trad. T. Tooguu, 125 paĝoj, 1924.
- Vol. 13. Poe, Edgar Allen - Ses Noveloj el "Rakontoj de mistero kaj imago", el la angla originalo trad. A. Frank Milward, 80 paĝoj, 1924.¨
- Vol. 14. Balzac, Honoré de - La Firmao de la Kato kiu Pilkludas, el la franca originalo trad. Paul Benoit, 75 paĝoj, 1924.
- Vol. 15. Doreŝeviĉ, Vlas - Orientaj Fabeloj, el la rusa originalo trad. Nikolao Hohlov, 64 paĝoj, 1924.
- Vol. 16. Sienkiewicz, Henryk - Noveloj, el la pola originalo trad. Lidja Zamenhof, 64 paĝoj, 1925.
- Vol. 17. Strindberg, August - Insulo de Feliĉuloj, el la sveda originalo trad. Oskar Frode, 69 paĝoj, 1926.
- Vol. 18. Bertrana, Prudenci - Barbaraj Prozaĵoj, el la kataluna originalo trad. Jaume Grau Casas, 59 paĝoj, 1926.
- Vol. 19. Ŝimunoviĉ, Dinko - Ano de l' Ringludo, el la kroata originalo trad. Fran Janjiĉ, 86 paĝoj, 1926.
- Vol. 20. Eekhoud, Georges - Servokapabla. Marcus Tybout, el la flandra (franclingva) originalo trad. Léon Bergiers, 80 paĝoj, 1926.
- Vol. 21. Sadoveanu, Mihail - Nobela Peko, el la rumana originalo tradukis kun permeso de la aŭtoro Tiberio Morariu, 63 paĝoj, 1929.
Laŭ fruaj reklamoj, ŝajne la eldonisto unue pretendis, ke jam eldonitaj libroj estis eroj de la serio. (Plena versio de 12 Legendoj de Niemojewski, kaj Kvin germanaj noveloj de bone konataj aŭtoroj.) Poste aliaj libroj estis anstataŭigita.
Kovriloj
[redakti | redakti fonton]Volumoj 1-10 havas verdajn kovrilojn. La postaj volumoj havas alispecajn ruĝajn kovrilojn.
Referencoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ Courtinat, Léon 1965 : Historio de Esperanto II, Bellerive-sur-Allier, paĝo 562
Vidu ankaŭ
[redakti | redakti fonton]- Simila serio aperis sub la titolo "Biblioteko Tutmonda" ekde 1926 en la famkonata eldonejo de Rudolf Mosse, sed sen la esperita sukceso.