Jehoŝua Kraki (Krakowski)

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Jehoŝua Kraki
Persona informo
Naskiĝo 23-an de aprilo 1909 (1909-04-23)
Morto 23-an de aprilo 1957 (1957-04-23) (48-jaraĝa)
Lingvoj hebrea
Ŝtataneco Israelo
Alma mater Herzliya Hebrew Gymnasium
Okupo
Okupo tradukisto
vdr

Jehoŝua Kraki (Krakowski) (1909-1957) estis hebrea verkisto, tradukisto kaj redaktoro. Unu el la pioniroj de Esperanto en la Mandata Palestino kaj poste en Israelo.

Vivo[redakti | redakti fonton]

Jehoŝua Kraki estis naskita en la urbeto de Pabianice, proksime de la grandurbo Lodzo en Pollando. Kiel membro de familio de grandindustriaj teksaĵfabrikistoj, li ricevis bonordan edukadon. Li komencis studi en la Hebrea Gimnazio en Lodzo, sed kiam li estis proksimume 16-jaraĝa li enmigris al Palestino kun sia familio. La familio ekloĝis en Tel-Avivo, kaj provis malsukcese starigi teksaĵfabrikon.

Jehoŝua Kraki finis siajn studojn en la Herclija Gimnazio en la urbo, kaj turnis sin al lernado de la lingvo Esperanto. Li ankaŭ studis administracion kaj flanke trovis sian vivtenon en tradukado el pluraj eŭropaj lingvoj. Plej multaj el liaj tradukoj estis por infangazetoj kaj infanlibroj. Inter liaj aliaj postenoj ankaŭ estis ĉefredaktoro de la porinfana gazeto "Itonenu" (nia gazeto) de 1936 ĝis 1938.

Jehoŝua Kraki verŝajne estis unu el la malmultaj homoj en Mandata Palestino, kiu flue parolis Esperanton, kaj ankaŭ tradukis el tiu ĉi lingvo. Li ankaŭ skribis komedian teatraĵon nomatan La malgrandaj militistoj, en verkado en rimoj kies intrigo rakontas pri infanoj en biblia vilaĝo en la fruaj tagoj de la regado de la Reĝo Davido.

Verkaro[redakti | redakti fonton]

  • La malgrandaj militistoj: komedio, Tel-Avivo: (Unity Printing), 1935.

Tradukoj[redakti | redakti fonton]

  • La juna kapitano, Un capitaine de quinze ans, 1878 ("Dekkvinjara Kapitano") de Jules Verne, Tel-Avivo: Shimoni, 1947.
  • Moonfleet, aventura romano pri kontrabando, trezoro, kaj vrako en 18-a jarcenta Anglio, de John Meade Falkner, Tel-Avivo 1958.
  • Filino de la malriĉa antaŭurbo, rakonto laŭ verko de Hindrik Jan Bulthuis, tradukita el Esperanto de Joshua Kraki, redaktita kaj eldonita de BM, Tel-Avivo, 1945.
  • Sekvante la sorton (Following the Fate), de John Collins Smith, tradukita de la angla fare de Joshua Kraki, Tel-Avivo: Jizreel, 1957.
  • Filo de la malriĉa antaŭurbo, rakonto laŭ verko de Hindrik Jan Bulthuis, tradukita el Esperanto de Joshua Kraki, redaktita kaj redaktita kaj eldonita de BM, Tel-Avivo: Ŝimoni, 1945.