Daŭdeĝingo: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
VolkovBot (diskuto | kontribuoj)
e kor HTML (Check: 26) AWB
Linio 1: Linio 1:
'''Daŭdeĝingo''' ([[ĉina lingvo|ĉine]]: 道德經, [[Pinyin]] ''dao4 de2 jing1''; [[Wade-Giles]] '''Tao teh ching'''; vidu [[Esperantigo de vortoj el ĉina fonto|(1)]]) "La sankta skribo pri la Vojo kaj la Virto" estas la plej konata fontoteksto de la [[taoismo]]. Ĝi estas tre mallonga libro – ĝi enhavas nur 5467 vortojn – kaj estas skribita en [[lingvo]] tre antikva kaj iafoje mistera. Tamen, ĝi estas libro tre profunda kaj tre saĝa. Escepte de la [[Biblio]], ĝi estas la plej ofte tradukita libro de la mondo.
'''Daŭdeĝingo''' ([[ĉina lingvo|ĉine]]: 道德經, [[Pinyin]] ''dao4 de2 jing1''; [[Wade-Giles]] '''Tao teh ching'''; vidu [[Esperantigo de vortoj el ĉina fonto|(1)]]) "La sankta skribo pri la Vojo kaj la Virto" estas la plej konata fontoteksto de la [[taoismo]]. Ĝi estas tre mallonga libro – ĝi enhavas nur 5467 vortojn – kaj estas skribita en [[lingvo]] tre antikva kaj iafoje mistera. Tamen, ĝi estas libro tre profunda kaj tre saĝa. Escepte de la [[Biblio]], ĝi estas la plej ofte tradukita libro de la mondo.


La libro temas pri la <b>[[Tao]]</b> (ĉine ''dao/tao'', "Vojo") kaj [[Deo]] (ĉine ''de/teh'', "Virto"). La Tao
La libro temas pri la '''[[Tao]]''' (ĉine ''dao/tao'', "Vojo") kaj [[Deo]] (ĉine ''de/teh'', "Virto"). La Tao
estas super la kapablo de vortoj, ekster tempo kaj spaco. "La Tao eldirebla
estas super la kapablo de vortoj, ekster tempo kaj spaco. "La Tao eldirebla
ne estas la eterna Tao," diris [[Laozio]]. La Tao naskis la ĉielon kaj la
ne estas la eterna Tao," diris [[Laozio]]. La Tao naskis la ĉielon kaj la
[[tero|teron]] kaj ĉiun kreaĵon, sed ne, kiel la [[kristanismo|kristana]] [[Dio]], ne kiel
[[tero]]n kaj ĉiun kreaĵon, sed ne, kiel la [[kristanismo|kristana]] [[Dio]], ne kiel
ĉarpentisto faras tablon, sed kiel disvolviĝado de si mem. La Tao ne
ĉarpentisto faras tablon, sed kiel disvolviĝado de si mem. La Tao ne
estas persono, kiel la kristana Dio, sed forto sen vizaĝo. Ĝiaj efiko kaj
estas persono, kiel la kristana Dio, sed forto sen vizaĝo. Ĝiaj efiko kaj
Linio 10: Linio 10:
agoj de homoj.
agoj de homoj.


[[Homo|Homoj]] senĉese strebas – al riĉo, honoro, famo, eĉ al scio kaj
[[Homo]]j senĉese strebas – al riĉo, honoro, famo, eĉ al scio kaj
sankteco. Sed tia strebado agas kontraŭ la Tao, kontraŭ la Vojo, la vojo
sankteco. Sed tia strebado agas kontraŭ la Tao, kontraŭ la Vojo, la vojo
videbla en la ĉielo kaj la tero. Tial tia strebado estas, en la fino,
videbla en la ĉielo kaj la tero. Tial tia strebado estas, en la fino,
Linio 17: Linio 17:
La vera sanktulo – ne la sanktulo laŭ la estimo de homoj, sed la
La vera sanktulo – ne la sanktulo laŭ la estimo de homoj, sed la
sanktulo kiu sekvas la Taon – ne vane strebas, sed agas kaj vivas laŭ la
sanktulo kiu sekvas la Taon – ne vane strebas, sed agas kaj vivas laŭ la
Tao, agas, paradokse, per <b>senago</b> (ĉine, <em>wu wei</em>):
Tao, agas, paradokse, per '''senago''' (ĉine, <em>wu wei</em>):


<blockquote>
<blockquote>


<b>38-a:</b>
;38-a:
<em>
<em>


<p>La vera sanktulo ne konscias pri sia boneco,<br>
La vera sanktulo ne konscias pri sia boneco,<br />
tial li estas bona.<br>
tial li estas bona.<br />
La malsaĝulo penas esti bona, <br>
La malsaĝulo penas esti bona, <br />
kaj tial ne estas bona.<br>
kaj tial ne estas bona.<br />
La vera sanktulo faras nenion, <br>
La vera sanktulo faras nenion, <br />
sed nenio estas nefarita.
sed nenio estas nefarita.
</em></p>
</em>


<b>8:</b>
;8:
<em>
<em>


<p>La plej alta bono estas kiel akvo<br>
La plej alta bono estas kiel akvo<br />
Akvo donas vivon al la miriadaĵoj kaj ne strebas. <br>
Akvo donas vivon al la miriadaĵoj kaj ne strebas. <br />
Ĝi fluas en lokojn malŝatatajn de homoj<br>
Ĝi fluas en lokojn malŝatatajn de homoj<br />
tial ĝi estas kiel la Tao. <br>
tial ĝi estas kiel la Tao. <br />
En loĝado, estu proksime al la tero. <br>
En loĝado, estu proksime al la tero. <br />
En konduto kun aliaj, estu milda kaj kompata. <br>
En konduto kun aliaj, estu milda kaj kompata. <br />
En parolado, estu vera. <br>
En parolado, estu vera. <br />
En regado, estu justa. <br>
En regado, estu justa. <br />
En komercado, estu kompetenta. <br>
En komercado, estu kompetenta. <br />
En agado, estu ĝustatempa. <br>
En agado, estu ĝustatempa. <br />
Ne batalo, ne kulpo.</p>
Ne batalo, ne kulpo.


</em>
</em>


<b>48:</b>
;48:
<em>
<em>


<p>En celado de klereco, ĉiutage iu estas havigita. <br>
En celado de klereco, ĉiutage iu estas havigita. <br />
En celado de la Tao, ĉiutage iu estas malhavigita. <br>
En celado de la Tao, ĉiutage iu estas malhavigita. <br />
Malpli kaj malpli estas farita, <br>
Malpli kaj malpli estas farita, <br />
Ĝis senagado estas atingita. <br>
Ĝis senagado estas atingita. <br />
Kiam nenio estas farita, nenio estas nefarita.<br>
Kiam nenio estas farita, nenio estas nefarita.<br />
La subĉiela estas prenita per senagado.<br>
La subĉiela estas prenita per senagado.<br />
Atingi ĝin per agado ne sufiĉas por preni la subĉielan.</p>
Atingi ĝin per agado ne sufiĉas por preni la subĉielan.


</em>
</em>
Linio 64: Linio 64:
</blockquote>
</blockquote>


(<b>Notu :</b> la ĉisupraj ne estas tradukitaj el la ĉina de la originalo,
('''Notu :''' la ĉisupraj ne estas tradukitaj el la ĉina de la originalo,
sed plejparte el la angla traduko de Feng kaj English).
sed plejparte el la angla traduko de Feng kaj English).


Al la vera sanktulo, estas tri juveloj: <b>kompato</b>, <b>modereco</b> kaj
Al la vera sanktulo, estas tri juveloj: '''kompato''', '''modereco''' kaj
<b>humileco</b>. La kontraŭo al ĉiu estas sinamo.
'''humileco'''. La kontraŭo al ĉiu estas sinamo.


=== En Esperanto ===
===En Esperanto===
Estas traduko de la tuta verko de la Daŭdeĝingo en
Estas traduko de la tuta verko de la Daŭdeĝingo en
Esperanto. [[WANG Chongfang]], tradukinto de [[Kamelo Ŝjangzi]] kaj la [[Analektoj de Konfuceo]],
Esperanto. [[WANG Chongfang]], tradukinto de [[Kamelo Ŝjangzi]] kaj la [[Analektoj de Konfuceo]],
Linio 77: Linio 77:
Alia versio ŝuldiĝas al [[Jamaga Taiĵi]]. Tiu ĉi traduko servis kiel pontotraduko por fari version en la [[hispana lingvo|hispanan lingvon]], fare de [[Eduardo Vivancos]].
Alia versio ŝuldiĝas al [[Jamaga Taiĵi]]. Tiu ĉi traduko servis kiel pontotraduko por fari version en la [[hispana lingvo|hispanan lingvon]], fare de [[Eduardo Vivancos]].


=== Eksteraj Ligiloj ===
=== Eksteraj ligiloj ===
{{el}} [http://anteo.domainvalet.com/laozi/laozi.htm Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de WANG Chongfang
{{el}} [http://eo.wikibooks.org/wiki/TaoTe%C4%88ing Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Anonimulo
{{el}} [http://www.kisa.ca/taoismo.html Parta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Sonja Elen Kisa
{{el}} [http://www.gb.taoism.org.hk/taoist-scriptures/major-scriptures/pg3-2-1a.htm Originala Ĉina]
{{el}} [http://www.zhongwen.com/dao.htm Originala Ĉina] (kun anglaj klarigoj)
{{el}} [http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/contao/laotzu.htm angla traduko]


{{LigoElstara|de}}
*[http://anteo.domainvalet.com/laozi/laozi.htm Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de WANG Chongfang
*[http://eo.wikibooks.org/wiki/TaoTe%C4%88ing Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Anonimulo
*[http://www.kisa.ca/taoismo.html Parta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Sonja Elen Kisa
*[http://www.gb.taoism.org.hk/taoist-scriptures/major-scriptures/pg3-2-1a.htm Originala Ĉina]
*[http://www.zhongwen.com/dao.htm Originala Ĉina] (kun anglaj klarigoj)
*[http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/contao/laotzu.htm angla traduko]


[[Kategorio:Libroj]]
[[Kategorio:Libroj]]
[[Kategorio:Ĉinlingva literaturo]]
[[Kategorio:Ĉinlingva literaturo]]

{{LigoElstara|de}}


[[az:Tao Te Çinq]]
[[az:Tao Te Çinq]]

Kiel registrite je 13:32, 5 sep. 2009

Daŭdeĝingo (ĉine: 道德經, Pinyin dao4 de2 jing1; Wade-Giles Tao teh ching; vidu (1)) "La sankta skribo pri la Vojo kaj la Virto" estas la plej konata fontoteksto de la taoismo. Ĝi estas tre mallonga libro – ĝi enhavas nur 5467 vortojn – kaj estas skribita en lingvo tre antikva kaj iafoje mistera. Tamen, ĝi estas libro tre profunda kaj tre saĝa. Escepte de la Biblio, ĝi estas la plej ofte tradukita libro de la mondo.

La libro temas pri la Tao (ĉine dao/tao, "Vojo") kaj Deo (ĉine de/teh, "Virto"). La Tao estas super la kapablo de vortoj, ekster tempo kaj spaco. "La Tao eldirebla ne estas la eterna Tao," diris Laozio. La Tao naskis la ĉielon kaj la teron kaj ĉiun kreaĵon, sed ne, kiel la kristana Dio, ne kiel ĉarpentisto faras tablon, sed kiel disvolviĝado de si mem. La Tao ne estas persono, kiel la kristana Dio, sed forto sen vizaĝo. Ĝiaj efiko kaj maniero estas videblaj en la agoj de la ĉielo kaj la tero, sed ne en la agoj de homoj.

Homoj senĉese strebas – al riĉo, honoro, famo, eĉ al scio kaj sankteco. Sed tia strebado agas kontraŭ la Tao, kontraŭ la Vojo, la vojo videbla en la ĉielo kaj la tero. Tial tia strebado estas, en la fino, vana, estas la vojeto de homo, vojeto de larmoj kaj trompo.

La vera sanktulo – ne la sanktulo laŭ la estimo de homoj, sed la sanktulo kiu sekvas la Taon – ne vane strebas, sed agas kaj vivas laŭ la Tao, agas, paradokse, per senago (ĉine, wu wei):

38-a

La vera sanktulo ne konscias pri sia boneco,
tial li estas bona.
La malsaĝulo penas esti bona,
kaj tial ne estas bona.
La vera sanktulo faras nenion,
sed nenio estas nefarita.

8

La plej alta bono estas kiel akvo
Akvo donas vivon al la miriadaĵoj kaj ne strebas.
Ĝi fluas en lokojn malŝatatajn de homoj
tial ĝi estas kiel la Tao.
En loĝado, estu proksime al la tero.
En konduto kun aliaj, estu milda kaj kompata.
En parolado, estu vera.
En regado, estu justa.
En komercado, estu kompetenta.
En agado, estu ĝustatempa.
Ne batalo, ne kulpo.

48

En celado de klereco, ĉiutage iu estas havigita.
En celado de la Tao, ĉiutage iu estas malhavigita.
Malpli kaj malpli estas farita,
Ĝis senagado estas atingita.
Kiam nenio estas farita, nenio estas nefarita.
La subĉiela estas prenita per senagado.
Atingi ĝin per agado ne sufiĉas por preni la subĉielan.

(Notu : la ĉisupraj ne estas tradukitaj el la ĉina de la originalo, sed plejparte el la angla traduko de Feng kaj English).

Al la vera sanktulo, estas tri juveloj: kompato, modereco kaj humileco. La kontraŭo al ĉiu estas sinamo.

En Esperanto

Estas traduko de la tuta verko de la Daŭdeĝingo en Esperanto. WANG Chongfang, tradukinto de Kamelo Ŝjangzi kaj la Analektoj de Konfuceo, tradukis la libron.

Alia versio ŝuldiĝas al Jamaga Taiĵi. Tiu ĉi traduko servis kiel pontotraduko por fari version en la hispanan lingvon, fare de Eduardo Vivancos.

Eksteraj ligiloj

greke Kompleta Esperanta Traduko – esperanta traduko de WANG Chongfang greke Kompleta Esperanta Traduko – esperanta traduko de Anonimulo greke Parta Esperanta Traduko – esperanta traduko de Sonja Elen Kisa greke Originala Ĉina greke Originala Ĉina (kun anglaj klarigoj) greke angla traduko

Ŝablono:LigoElstara