Charles Baudelaire: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
TXiKiBoT (diskuto | kontribuoj)
e roboto aldono de: zh-min-nan:Charles Baudelaire
Linio 65: Linio 65:
[[hr:Charles Baudelaire]]
[[hr:Charles Baudelaire]]
[[hu:Charles Baudelaire]]
[[hu:Charles Baudelaire]]
[[hy:Շառլ Բոդլեր]]
[[id:Charles Baudelaire]]
[[id:Charles Baudelaire]]
[[io:Charles Baudelaire]]
[[io:Charles Baudelaire]]

Kiel registrite je 12:29, 10 okt. 2009

Ŝablono:Info Homoj


Charles Pierre BAUDELAIRE estis franca poeto vivanta dum la 19-a jarcento.
Lia stilo kaj la elekto de liaj temoj estis ofte riproĉataj. Baudelaire estis komprenata sole de kelkiuj similuloj. En Le Figaro de la 5 julio 1857, Gustave Bourdin kontraŭstaris dum la eliro de La Floroj de l'Malbono (Les Fleurs du Mal estas la ĉefa poemaro de Baudelaire): "Estas temperoj kiam oni dudas pri la mensa farto de la Sinjoro Baudelaire, kaj estas temperoj kiam oni ne plu dudas: estas plejparte la rediro monotona kaj antaŭpensita pri la samaj temoj, la samaj pensoj. Tie la abomeneco sin miksas kun la malnobleco; la naŭzeteco kun la fieco..."
Oni ofte rigardas lin kiel la plej grava franclingva poeto de la 19-a jarcento, eĉ komparata kun Victor Hugo.

Tra sia verko, Baudelaire provis je teksi kaj je elmontri la kunligoj inter la malbono kaj la beleco, la violento kaj la volupto (Une martyre). Paralele al poemoj gravaj (Semper Eadem) aŭ tiuepoke skandalindaj (Delphine et Hyppolite), li esprimis la melankolion (Moesta et errabunda) kaj la envio je alilokeco (L'invitation au voyage).

En Esperanto aperis

Retaj ligiloj

greke recenzo de Baldur Ragnarsson pri la esperanta traduko de la verko "La Floroj de l'Malbono"
(originale aperis en la Nica Literatura Revuo, 3/3, paĝoj 107-113) greke poemo "La albatro" de Charles Baudelaire kompare en franca originalo, esperantlingva kaj anglalingva reverkoj
(Ĝenerala konkludo: La esperanta traduko forme kaj vorte pli proksimas al la originalo kaj sukcesas reprodukti ties ideojn kaj bildojn, preskaŭ nenion propran aldonante - la angla traduko en du-tri lokoj grave ŝanĝas la sencon, aŭ aldonas konceptojn ne en la originalo, aŭ iun esprimon ellasas) greke Baudelaire - liaj vivo kaj verko (france)

Ŝablono:LigoElstara Ŝablono:LigoElstara