Diskuto:Juki-onao: Malsamoj inter versioj

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio
e Diskuto:Juki-ono alinomita al Diskuto:Juki-onna: Juki-ono ne taŭgas kiel traduko de la originala vorto "Juki-onna".(vd. noton) Tempe mi alinomas al la originala literumo.
(Neniu diferenco)

Kiel registrite je 23:05, 7 dec. 2009

Radiko-trorompa esperantigo

Kial oni esperantigis Juki-onna al Juki-ono... ne Juki-onnao nek Juki-onno ? Juki-ono rompas du silabojn n() kaj na() de originala radiko Juki-onna. Mi scias ke ne-japanoj fojfoje rompas originalan radikon de japanaj vortoj en esperantigo. Sed mi opinias ke ne necesas rompi pli ol unu silabon de originala radiko. - Ryoho 15:09, 28. Maj 2009 (UTC)

Mi esperantigis ĝin tiele, ĉar oni esperantigas 'Buddha' (de alia lingvo ol la japana) al 'Budho'. Se tio estus pli taŭga kiel 'Juki-onno' aŭ 'Juki-onnao', ŝanĝu ĝin. (Mi jam faris 'Juki-onno' kiel alidirektilo al 'Juki-ono'). Amika Babilfrenzo 00:15, 29. Maj 2009 (UTC)
Mi ne detale konas hinduan vorton Buddha,(Ĉu Buddh- ? aŭ alia).
Mi persone opinias ke evitenda estas radikorompo de japanaj vortoj en esperantigo, ĉar manko de lasta silabo fojfoje povas konfuzon en la japana lingvo. Ekzemple Juki-ono pensigus Juki-oni(neĝa demono) en iuj kuntekstoj. -Ryoho 14:50, 29. Maj 2009 (UTC)