Frigyes Karinthy: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e + en:, cs:
eNeniu resumo de redakto
Linio 28: Linio 28:
[[Vojaĝo en Faremidon. Du ŝipoj|Vojaĝo en Faremidon ; Du ŝipoj]] : noveloj / El la hungara trad.: Ludoviko Totsche. - Budapest: Literatura Mondo, 1934. - 83 p.
[[Vojaĝo en Faremidon. Du ŝipoj|Vojaĝo en Faremidon ; Du ŝipoj]] : noveloj / El la hungara trad.: Ludoviko Totsche. - Budapest: Literatura Mondo, 1934. - 83 p.


Vojaĝo en Faremidon ; Kapilario / [Trad.: TÁRKONY Lajos. Respondeca eld.: VASKÓ Tibor. Respondeca red.: BENCZIK Vilmos]. - Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. - 181 p.<br>
[http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/faremido.htm Vojaĝo al Faremidon ; Kapilario] / [Trad.: TÁRKONY Lajos. Respondeca eld.: VASKÓ Tibor. Respondeca red.: BENCZIK Vilmos]. - Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. - 181 p.<br>
ISBN 963-571-045-3
ISBN 963-571-045-3



Kiel registrite je 20:18, 17 okt. 2005

Literaturo > Hungarlingva Literaturo > KARINTHY Frigyes < Hungara Lingvo


La eminenta hungara verkisto, ĵurnalisto kaj tradukisto KARINTHY Frigyes (karinti) naskiĝis je la 25-a de junio 1887 en Budapeŝto kaj mortis je la 29-a de aŭgusto 1938 en la hungara urbeto Siófok. Li verkis poemojn, eseojn, teatraĵojn, novelojn kaj romanojn – plejparte kun humura/satira enhavo.

Verkis spritajn, valorajn artikolojn pri Esperanto, eĉ estis prezidanto de la Hungara Esperanto Societo de 1932, kaj partoprenis ĉe kelkaj Esperanto-kongresoj, kvankam li ne parolis Esperante.

Famaj verkoj:

  • Esik a hó ("Neĝas", 1912, noveloj)
  • Így írtok ti ("Jen kiel vi aliaj verkas", 1911: li parodie imitas stilon de gravaj verkistoj de la hungara literatura kaj de la mondliteraturo)
  • Utazás Faremidóba ("Vojaĝo en Faremidon", 1915: romano en stilo de Swift: guliverumo)
  • Tanár úr, kérem ("Sinjoro instruisto, bonvolu", 1916: humurplenaj rakontoj pri lerneja vivo, pri adoleskantoj)
  • A bűvös szék ("Magia seĝo", 1918, teatraĵo)
  • Capillária ("Kapilario", 1921, romano)
  • Nem mondhatom el senkinek ("Mi povas diri ĝin al neniu", 1930, poemoj)
  • Mennyei riport ("Ĉiela intervjuo", 1937, satiro)
  • Utazás a koponyám körül ("Vojaĝo ĉirkaŭ mia kranio", 1937, dokumentromano)
  • Üzenet a palackban ("Mesaĝo en la botelo", 1938, poemoj)

Tio aperis en Esperanto:

Morgaŭ Matene : dramo / El la hungara trad.: K. Kalocsay. - Budapest: Hungara Esperanto Instituto, 1923. - 142 p.

Norda Vento : (novelkolekto) / El la hungara trad.: Karlo Bodî - Berlin: Mosse, Esperanto-Fako, 1926. - 95 p.

Vojaĝo en Faremidon ; Du ŝipoj : noveloj / El la hungara trad.: Ludoviko Totsche. - Budapest: Literatura Mondo, 1934. - 83 p.

Vojaĝo al Faremidon ; Kapilario / [Trad.: TÁRKONY Lajos. Respondeca eld.: VASKÓ Tibor. Respondeca red.: BENCZIK Vilmos]. - Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. - 181 p.
ISBN 963-571-045-3

La poeto ; Renkontiĝo kun junulo ; La cirko / [Trad. KALOCSAY Kálmán, BENCZIK Vilmos, SÁRKÖZI János]. - En: Hungara antologio ; p.212 – 218