Helpo-Diskuto:Traduka helpo: Malsamoj inter versioj

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio
Enhavo forigita Enhavo aldonita
eNeniu resumo de redakto
respondo
Linio 5: Linio 5:
domain forwarding = retregion-plusendado
domain forwarding = retregion-plusendado
stub = artikoleto
stub = artikoleto

;;Ĝermo


----
----

Kiel registrite je 02:35, 31 okt. 2005

Kiel oni tradukas al Esperanto "domain forwarding" kaj "stub ( ĉu eble stubo ? ).

Mi tradukus ĉi tiel:

domain forwarding = retregion-plusendado stub = artikoleto

Ĝermo

Se oni uzas "domajno" por "domain", kiel rekomendas la Komputada Leksikono, tiam oni povas uzi "domajna plusendado" aŭ simile.

En la Komputada Leksikono "retregiono" estas nur la pinta domajno, t.e. ".com", ".de" k.s.

Por "stub" eblas uzi "stumpo": "stumpa artikolo" k.s. Ankaŭ "artikoleto" estas tute bona vorto, sed se temas pri artikolo, kiu apenaŭ havas multe da konkreta enhavo, sed kiun oni intencas iam poste plenigi per enhavo, tiam "stumpa artikolo" verŝajne pli ekzakte trafas. Mi pensas, ke la Anglan "stub" oni sufiĉe multe uzas tiasence.

Bertilow 23:13, 11. Mar 2003 (UTC)


Multajn dankojn al vi ambaŭ pro via helpo. Tiamaniere, mi pli bone trafos se mi decidiĝas skribi artikoleton pri la temo (ekzemple, estus interesa ke ReVo havu rememorebla domajna plusendado (ekzemple http://paĝo.de/revo ) por facile tajpi kiam oni bezonas ĝin. Mak 23:43, 11. Mar 2003 (UTC)