Anglaj idiotismoj: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
IJKL (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
IJKL (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
||
Linio 33: | Linio 33: | ||
; '''cow pie''' (ĉefe usona, laŭv. "bovina torto") : fekamaso de bovo |
; '''cow pie''' (ĉefe usona, laŭv. "bovina torto") : fekamaso de bovo |
||
; '''curiosity killed the cat''' ( |
; '''curiosity killed the cat''' (laŭv. "scivolemo mortigis la katon") : scivolemi povas esti danĝera. |
||
; '''dead as a doornail''' (laŭv. "tiel mortinta kiel pordonajlo") : ja, tutcerte morta |
; '''dead as a doornail''' (laŭv. "tiel mortinta kiel pordonajlo") : ja, tutcerte morta |
Kiel registrite je 09:17, 12 aŭg. 2011
Idiotismoj > Anglaj idiotismoj < Angla lingvo
Jen idiotismoj en la angla:
- bad (ĉefe usona, laŭv. "malbona")
- bonega, moda, interesega, admirinda aparte pro ia imanenta rebelemeco aŭ ekscitigema-danĝereco, ĉu reala aŭ ne
- ball and chain (laŭv. "globo kaj ĉeno")
- (1) malhelpilo, malhelpa situacio, sed ne forlasebla (2) edzo/edzino
- like a bat out of Hell (laŭv. "kiel vesperto el Infernon")
- rapidege
- beat around the bush (laŭv. "bati ĉirkaŭ la arbusto")
- prokrasti aŭ heziti, precipe kiam oni ne volas diri ion; paroli, ne venante al la punkto
- blast (laŭv. "ekblovego" aŭ "eksplodo")
- gaja aŭ ekscita bonsperto (ekz "we had a blast" = "ni havis ekblovegon/eksplodon")
- aŭ kiel interjekcio, (ĝentila) "damne!"
- bookworm (laŭv. "libro-vermo")
- ege fervora legemulo
- box ([boks] laŭv. "kesto")
- komputilo (ekz: "reboot the box"/"reaktivigi la keston")
- buy ([baj] laŭv. "aĉeti")
- kredi (ekz: "mi ne aĉetas tion" = "mi ne kredas")
- buzz off (laŭv. "zumu for", kiel insekto, cimo)
- Foriru!
- chill, chill out (ĉefe usona, laŭv. "fridiĝi")
- (1) malseveriĝi, malkoleriĝi (2) ripozi
- cold feet (laŭv. "malvarmaj piedoj")
- manko de kuraĝo aŭ memfido, aparte antaŭ la propra nupto
- cool ([kul] laŭv. "malvarmeta")
- bona, interesa, eleganta, ŝika, klera, moda, imitinda
- cow pie (ĉefe usona, laŭv. "bovina torto")
- fekamaso de bovo
- curiosity killed the cat (laŭv. "scivolemo mortigis la katon")
- scivolemi povas esti danĝera.
- dead as a doornail (laŭv. "tiel mortinta kiel pordonajlo")
- ja, tutcerte morta
- Get a life! (laŭv. "Akiru vivon!")
- (1) Tio ne koncernas vin! (2) Ne malŝparu tempon!
- get a pink slip (laŭv. "ricevi rozan slipon")
- maldungiĝi
- give/lend a hand (laŭv. "doni al iu manon")
- helpi iun
- Go fly a kite! (laŭv. "Iru flugigi kajton!")
- Foriru!
- Go jump in a lake! (laŭv. "Iru salti en lagon!")
- Foriru!
- green thumb (laŭv. "verda dikfingro")
- havi talenton pri ĝardenumado, lertecon pri plantoj
- hands off (laŭv. "manoj for")
- (1) ne palpu!, ne tuŝu! (2) memstara
- have a card up one's sleeve (laŭv. "havi karton supre en la maniko")
- havi ion sekretan kaj avantaĝan
- have a chip on one's shoulder (laŭv. "havi spliton sur la ŝultro")
- indigni, venĝemi
- heebie-jeebies ([hibi-jibiz] kreis usona komik-desegnisto Billy DeBeck 1923)
- sento de malsekuro, stranga sento ("La mortinta kato donas al mi la 'heebie-jeebie'-ojn.")
- to hit the road (ĉefe usona, laŭv. "trafi la vojon")
- iri, ekiri, foriri ("Hit the road!" = "Foriru!")
- to kick the bucket (laŭv. "piedbati la sitelon")
- morti
- lame (ĉefe usona, laŭv. "lama")
- nedezirinda, bedaŭrinda, aĉa
- like night and day (laŭv. "kiel nokto kaj tago")
- malsimilegaj (inter unu la alia)
- literally (laŭv. "laŭvorte")
- figure, virtuale (ekz. "Mi estis laŭvorte gluita al mia seĝo")
- little woman (laŭv. "malgranda virino")
- edzino
- lose face (laŭv. "perdi vizaĝon")
- publike perdi dignon, ĉagrenegiĝi
- naughty bits (ĉefe brita, laŭv. "fietaj pecoj")
- generiloj
- old lady (laŭv. "maljuna damo/virino")
- (1) patrino; (2) edzino
- old man (laŭv. "maljuna viro")
- (1) patro; (2) edzo
- on a dime (usona; laŭv. "sur dekcendo")
- interne de tre mallonga distanco, kutime por priskribi veturilojn (ekz. "stop on a dime"/"halti sur dekcendo", "turn ..."/"turniĝi ...")
- on a sixpence (brita; laŭv. "sur sespenco")
- same kiel on a dime (sixpence estis brita monero antaŭ 1971)
- pie in the sky (laŭv. "torto en la ĉielo")
- neatingebla sopiro, revo, bona afero aŭ projekto
- pig (laŭv. "porko")
- (1) manĝegemulo, malpuremulo, malordemulo; (2) policano (ĉefe nordamerika)
- potty mouth (laŭv. "infana-neceseja-akvuja buŝo")
- (1) buŝo de iu, kiu parolas fivorte; (2) iu, kiu parolas fivorte
- rain cats and dogs (laŭv. "pluvi katojn kaj hundojn")
- pluvegi
- rain on someone's parade (laŭv. "pluvi sur ies paradon")
- malkontentigi iun
- see red (laŭv. "vidi ruĝon")
- koleri
- to suck (laŭv. "suĉi")
- esti malbona, aĉa, aŭ nedezirinda (ekz. "that book sucks!" = "la libro suĉas!"; "if Microsoft manufactured a vacuum cleaner, it would be the first thing they made which didn't suck" = "se Microsoft fabrikus polvosuĉilon, tio estus ilia unua kreaĵo ne suĉanta")
- tight (ĉefe usona, laŭv. "strikta")
- bon(eg)a, dezirinda, moda
- the man (laŭvorte "la viro")
- (1) la personigo de la kaŭzo aŭ fonto de ies problemo(j) aŭ malfacilaĵo(j), aparte rilate al la registaro aŭ ia burokrataĵo, imagita kiel riĉan, malproksiman, potencegan figuron sur la pinto de la registaro/societo; (2) efikulo, bonulo, lertulo (ekz. 1: "Don't trust the man."/"Ne fidu la viron."; ekz. 2: "You are the man!"/"Vi estas la viro!")
- to throw money out of the window (laŭvorte ĵeti monon el la fenestro)
- malŝpari, elspezi multe da mono
- tough cookies ([taf aŭ tof kukiz] laŭv. "malmolaj, fortaj biskvitoj")
- malbona situacio, malbonŝanco, fortimigita sorto. Uzas kutime kiel esprimo
- to tuck in (ĉefe brita, laŭv. "enfaldi")
- (1) manĝi (ĝenerale); (2) enlitigi
- What's up? (laŭv. "Kio supras?")
- Kio okazas?
- One swallow doesn't make a summer. (laŭv. "Unu hirundo ne faras someron.")
Eksteraj ligiloj
greke http://www.straightdope.com/mailbag/mburyhatchet.html greke http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010612 greke http://experts.about.com/q/1474/829265.htm