Łacinka: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Luckas-bot (diskuto | kontribuoj)
e r2.7.1) (robota aldono de: ca:Alfabet łacinka
e Forviŝis enhavon indan por Vikilibroj
Linio 51: Linio 51:
== Historio ==
== Historio ==
En la [[19-a jarcento]] Łacinka estis konsiderata kiel rimedo proksimiĝi al la kulturoj de centra kaj okcidenta Eŭropo. Post la fondo de [[Sovetunio]] oni tamen favoris la cirilan alfabeton kiel ligilon al [[Rusio]] kaj aliaj sovetiaj respublikoj.
En la [[19-a jarcento]] Łacinka estis konsiderata kiel rimedo proksimiĝi al la kulturoj de centra kaj okcidenta Eŭropo. Post la fondo de [[Sovetunio]] oni tamen favoris la cirilan alfabeton kiel ligilon al [[Rusio]] kaj aliaj sovetiaj respublikoj.

== Ekzempla teksto ==
La poemo ''Ĉiopova Dio'' de Natalia Arsenneva

{|
|'''Cirilalfabete''':

''Магутны Божа''

: Магутны Божа, ўладар сусьветаў,
: Вялікіх сонцаў і сэрц малых!
: Над Беларусяй ціхай і ветлай
: Рассып праменьні свае хвалы.
: Дай спору ў працы штодзённай шэрай,
: На лусту хлебу, на родны край,
: Павагу, сілу і веліч веры
: У нашу праўду, у прышласьць - дай!
: Дай урадлівасьць жытнёвым нівам,
: Учынкам нашым пайшлі ўмалот!
: Зрабі свабоднай, зрабі шчасьлівай
: Краіну нашу і наш народ!

|'''Latinalfabete''':

''Mahutny Boža''

: Mahutny Boža, ŭładar suśvietaŭ,
: Vialikich soncaŭ i serc małych!
: Nad Biełarusiaj cichaj i vietłaj
: Rassyp pramieńni svaje chvały.
: Daj sporu ŭ pracy štodzionnaj šeraj
: Na łustu chlebu, na rodny kraj,
: Pavahu, siłu i vielič viery
: U našu praŭdu, u pryšłaść – daj!
: Daj uradlivaść žytniovym nivam,
: Učynkam našym pajšli ŭmałot!
: Zrabi svabodnaj, zrabi ščaślivaj
: Krainu našu i naš narod!

|'''Traduko'''

''Ĉiopova Dio''

: Ĉiopova Dio, la mondsinjoro
: De grandaj sunoj kaj etaj koroj!
: Super Belorusion, trankvilan kaj afablan
: Disĵetu la radiojn de via gloro.
: Nin fervorigu en ĉiutaga laboro
: Por panopeco, por la gepatra lando,
: Seriozon, forton kaj fortan kredon
: Je nia vero, je futuro - donu!
: Fekundon donu al la sekalkampoj,
: Al niaj faroj sendu rikolton!
: Faru libera, faru feliĉa
: Nian landon kaj nacion nian!
|}




{{commonscat|Belarusian Latin alphabet}}
{{commonscat|Belarusian Latin alphabet}}

Kiel registrite je 17:00, 17 mar. 2012

Libro el 1911, presita per Łacinka

Łacinka estas formo de la latina alfabeto uzata por la belorusa lingvo, apud la oficiala cirila alfabeto.

La lacinka alfabeto konsistas el 36 literoj, en formoj minuskla kaj majuskla, kaj similas la litovan kaj la polan alfabeton. Male al tiuj du ĝi posedas, kiel Esperanto, la literon "ŭ".

Belorusa latina alfabeto (Łacinka)
A a B b C c Ć ć Č č D d
DZ dz DŹ dź DŽ dž E e F f G g
H h CH ch I i J j K k L l
Ł ł M m N n Ń ń O o P p
R r S s Ś ś Š š T t U u
Ŭ ŭ V v Y y Z z Ź ź Ž ž

Historio

En la 19-a jarcento Łacinka estis konsiderata kiel rimedo proksimiĝi al la kulturoj de centra kaj okcidenta Eŭropo. Post la fondo de Sovetunio oni tamen favoris la cirilan alfabeton kiel ligilon al Rusio kaj aliaj sovetiaj respublikoj.