Saltu al enhavo

Japana lingvo per latinaj literoj: Malsamoj inter versioj

iom poluris
[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
e (Roboto: Forigo de 36 interlingvaj ligiloj, kiuj nun disponeblas per Vikidatumoj (d:q192509))
(iom poluris)
{{nesufiĉaj fontoj}}
'''Latin-litera transskribo de [[japana lingvo]]''' estas nomata ''Rômazi'' [rōmaĵi] en [[Japanio]].
'''Latin-litera transskribo de [[japana lingvo]]''' estas japane nomata ローマ字 ({{IFA2|ɽóːmadʑi}}, [[Transskribado Hepburn|hepburn-sisteme]] '''''rōmaji''''', [[Kunrei-sistemo|kunrei-sisteme]] '''''rômazi''''', [[Transskribo de la japana lingvo en Esperanton|esperanto-sisteme]] '''''romaĵi''''' aŭ '''''romaĝi''''').
 
Estas klare difinitaj normoj japana kaj internacia, kiuj estas menciitaj sube.
Tiu ĉi normo konsistas el du tabeloj. La Unua Tabelo montras la principan transskribon. Kaj la Dua Tabelo montras [[angla lingvo|anglalingvecan]] transskribon, kiel la kompromisa suplemento por malfacile ŝanĝeblaj transskribaĵoj jam kutimaj.
 
La Unua Tabelo estas pli bone akorda al la japanlingva sistemo kaj facile komprenebla por japanoj, kvankam ĝustaj prononcoj de iuj transskribaĵoj estas nediveneblaj por tiuj sensciaj pri la [[japana lingvo]]. Oni ĝenerale nomas la transskribadon laŭ tiu ĉi Unua Tabelo kiel [[Kunrei|"''Kunrei-Siki''" [kunrej-ŝiki] (訓令式, "dekreta sistemo")]].
 
{{Konfirmon|La Dua Tabelo anstataŭas iujn transskribojn per [[angla lingvo|anglalingvecajn]].}} Tial tiu ĉi transskribado estas pli ĝuste prononceblaj precipe por anglalingvanoj. Sed ĝi eblas kaŭzi konfuziĝon en literumado por japanoj. Oni ĝenerale nomas la transskribadon laŭ tiu ĉi Dua Tabelo kiel [[Transskribado Hepburn|"''Hebon (Hepburn)-SikiShiki'' [hebon ŝiki] (ヘボン式, "sistemo farfare de Hepburn")]].
Sed kiam oni ĝenerale parolas pri tiu ĉi [[Transskribado Hepburn|Sistemo de Hepburn]], la transskriba sistemo ne strikte sekvas al la Dua Tabelo. {{MF|Tiam la transskriba regulo ofte estas pli anglisma.}}
 
=== Internacia Normo ===
Tiele en nunaj praktikaj okazoj en Japanio, ekzemple ĉe voj-indikiloj troveblaj sur stratoj, en stacidomoj, kaj en aliaj publikaj lokoj plej parte da transskriboj baziĝas sur la t.n. [[Transskribado Hepburn|Sistemo de Hepburn]] -- "t.n.", ĉar iliaj transskribaj reguloj estas ne bone unuigitaj.
 
{{Konfirmon|Multaj (sed ne ĉiuj) japanaj esperantistoj sekvas la [[Kunrei|Dekretan Sistemon]] pli japanecan, ĉar tio estas pli oportuna por "esprimi [[japana lingvo|japanan lingvon]]". Certe tio estas vera. Sed ilia sinteno ne estas plimulta tendenco en Japanio, ĉar la [[Transskribado Hepburn|Sistemo de Hepburn]] estas pli oportuna por "montri nur prononcon" kaj la granda influo de [[angla lingvo]].}}
 
Estas ankaŭ [[Transskribo de la japana lingvo en Esperanton|Esuperanto-ŝiki romaĵi (エスペラント式ローマ字, "Transskribo de la japana lingvo en Esperanton")]] uzata de kelke da esperantistoj. Tio simple montras la prononcon sed ne povas distingi singularan kaj pluralan [[morao|moraojn]] de la japana.
 
[[Kategorio:Japana lingvo|Latinigo]]