Simbolo Nicea: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[kontrolita revizio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
eNeniu resumo de redakto
Lasi al la artikolo Kredokonfeso nicea-konstantinopola tiun aferon
Linio 1: Linio 1:
[[Dosiero:Nicaea icon.jpg|right|180px|thumb|Partoprenantoj de la Nicea koncilio de la jaro [[325]]. La elmontrata teksto estas la liturgia kredokonfeso bazita en la [[Kredokonfeso nicea-konstantinopola]]de la jaro [[381]]]]
[[Dosiero:Nicaea icon.jpg|right|180px]]
La '''Kredo Nicea''' estas mallonga sed preciza resumo de la kredo de [[kristanismo]] kiun akceptas la katolika, ortodoksa, anglikana kaj aliaj protestantaj eklezioj. Ĝi estas nomata ankaŭ "La simbolo de la kredo" "Nicea Simbolo".
La '''Kredo Nicea''' estas, striktasence, tiu mallonga sed preciza resumo de la kredo de la [[kristanismo]], kiun verkis la [[Unua koncilio de Niceo]] en la 325-a jaro p.K.
Ĝian unuan parton (ĝis la 8-a artikolo) verkis la [[koncilio|Koncilio de Niceo]] en la 325-a jaro p.K. La 8-a artikolo mem, kiu traktas pri la [[Parakleto|Sankta Spirito]], en la formulo de Niceo estis tre mallonga. En la 381-a jaro, dum la [[koncilio|Koncilio de Konstantinopolo]], la Eklezio plidetaligis sian doktrinon pri la Sankta Spirito kaj aldonis al la Nicea Simbolo pliajn 4 artikolojn. Rezulte la tuta simbolo devus nomiĝi "Nicea-Konstantinopola simbolo de kredo", tamen ofte oni nomas ĝin simple "Nicea". Pli poste la katolika Eklezio iom aliigis la Nicean-Konstantinopolan Simbolon. Nome, en la 8-an artikolon de la Simbolo estis aldonita la vorto [[filiokvo|"Filioque"]]: "Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre ''Filioque'' procedit" (Kaj je la Spirito Sankta, la Sinjoro kaj viviganto, de la Patro ''kaj de la Filo'' devenanta).
Tiu ĉi aldono de [[filiokvo]] ne estas agnoskata de aliaj Eklezioj ekster la [[katolikismo|katolika]].


La [[kredokonfeso]], kiun uzas en siaj [[liturgio]]j la katolika, ortodoksa, anglikana kaj aliaj protestantaj eklezioj, kaj kiun oni ofte nomas "Kredo Nicea", estas tiu, kiun verkis la [[Unua koncilio de Konstantinopolo]] en la jaro [[381]]. Pri tio traktas la artikolo [[Kredokonfeso nicea-konstantinopola]].


== Teksto en la originala greka lingvo ==
== Teksto ==


{| class="wikitable"
:1. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
|- valign=top
:2. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
! Teksto de la [[Unua koncilio de Niceo]] ([[325]])<ref>Denzinger-Schönmetzer, 125 ([http://catho.org/9.php?d=bvy franca traduko])</ref>
:3. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
! Esperanta traduko
:4. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
|-
:5. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
| Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν<br />Πατέρα παντοκράτορα,<br />πάντων ὁρατῶν τε και ἀοράτων ποιητήν.
:6. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
| Ni kredas je unusola Dio,<br />la Patro ĉiupova,<br /> farinto de ĉiuj aferoj kaj videblaj kaj nevideblaj.<br />
:7. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
|-
:8. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
| Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,<br />τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ,<br />γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς μονογενῆ,<br />τουτέστιν ἐκ τῆς ουσίας τοῦ Πατρός,<br />θεὸν εκ θεοῦ,<br />φῶς ἐκ φωτός,<br />Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,<br />γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,<br />ὁμοούσιον τῳ πατρί,<br />δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο,<br />[τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τά ἐν τῇ γῆ]<ref name=frazo>Ne en ĉiuj manuskriptoj troviĝas tiu frazo.</ref>.
:9. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
| Kaj je unu Sinjoro Jesuo Kristo, <br /> la Filo de Dio, <br /> generita el la Patro, ununaskita<br />tio estas de la esenco/substanco de la Patro, <br />Dio el Dio,<br />Lumo el Lumo,<br />Dio vera el Dio vera,<br />generita, ne kreita,<br /> samsubstanca kun la Patro;<br />per kiu ĉio fariĝis, [kaj la enĉielaj kaj la surteraj aferoj].<ref name=frazo/>
:10. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
|-
:11. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
| Tὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους<br />καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν<br />κατελθόντα<br />καὶ σαρκωθέντα,<br />ἐνανθρωπήσαντα,
:12. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
| Kiu por ni homoj<br /> kaj por nia savo <br />descendis<br />kaj enkarniĝis <br />kaj fariĝis homo,
|-
| παθόντα,<br /> καὶ ἀναστάντα τῇ τριτῇ ἡμέρᾳ,
| mortis,<br /> kaj resurektis la trian tagon,
|-
| καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,<br />ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
| kaj kiu ascendis al la ĉielo,<br />venonta juĝi vivantojn kaj mortintojn.
|-
| Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα.
| Kaj je la Sankta Spirito.
|-
| Τοὺς δὲ λέγοντας•<br />ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν,<br />καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν,<br />καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι,<br />ἢ κτιστόν, ἢ τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ,<br />ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ ἐκκλησία.
| Tiujn, kiuj diras:<br />"Estis (epoko,) kiam (Jesuo) ne estis",<br /> kaj: "Antaŭ ol Lia generiĝo Li ne estis",<br /> aŭ kiuj asertas ke Li fariĝis el neekzisto aŭ estas el alia persono aŭ esenco/substanco <br /> aŭ ke la Filo de Dio estas kreita aŭ transformebla aŭ ŝanĝebla, <br />ekskomunikas la Katolika Eklezio.
|}


== Vidu ankaŭ ==
== Teksto en la [[latina lingvo]] ==


* [[Kredokonfeso]]
:1. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
:2. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
:3. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
:4. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est,
:5. et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
:6. et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
:7. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
:8. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
:9. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
:10. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
:11. Et expecto resurrectionem mortuorum,
:12. et vitam venturi saeculi. Amen.


== Traduko ==

:1. Mi kredas je unusola [[Dio]], la Patro Plejpotenca, kreinto de la ĉielo kaj de la tero, de ĉio videbla kaj nevidebla.
:2. Kaj je unusola Sinjoro [[Jesuo Kristo]], Filo de Dio, solenaskita, naskita de la Patro antaŭ ĉiuj tempoj: Lumo el Lumo, Dio vera el Dio vera; naskita, ne kreita, samesenca kun la Patro; per kiu ĉio ekestis;
:3. kiu por ni la homoj kaj por nia savo, subiris el la ĉieloj, kaj enkarniĝis de la Spirito Sankta kaj [[Sankta Maria|Maria la Virgulino]], kaj homiĝis;
:4. kiu, krucumite pro ni sub Poncio Pilato, suferis kaj estis entombigita,
:5. kaj releviĝis je la tria tago, laŭ la [[Biblio|Skriboj]],
:6. kaj supreniris en la ĉielojn, kaj sidas dekstre de la Patro;
:7. kiu denove venos kun gloro, por juĝi la vivantajn kaj la mortintajn, kaj por kies Regno ne estos fino.
:8. Kaj je la [[Parakleto|Spirito Sankta]], la Sinjoro kaj viviganto, de la Patro devenanta, kun la Patro kaj la Filo kunadorata kaj kunglorata, per la profetoj parolinta.
:9. Kaj je la unusola, sankta, katolika kaj apostola Eklezio.
:10. Mi konfesas unusolan [[bapto]]n por pekomalŝarĝo.
:11. Mi atendas la releviĝon de la mortintoj
:12. kaj la vivon de la venonta epoko.
:Amen.


[[Kategorio:Kristanismo]]

== Eksteraj ligiloj ==
* http://www.chinachristianbooks.org/new/CreedsConfessions/NiceneB5.html <!-- zh:清教會版本尼西亞信經與簡介 -->
* http://www.anglicancommunion.org/acns/archive/1988/1988-6.htm <!-- en:(1988 Lambeth Conference of Anglican Bishops, Resolution 6.5) en->eo:(1988 _Lambeth_ (Kongreso, Konferenco) (da, de) _Anglican_ (Episkopoj, Kurieroj), Rezolucio 6.5) -->
* http://www.fordham.edu/halsall/basis/nicea1.txt <!-- en:A more extensive edition and discussion of the text of the council en->eo:(A, _) pli (mult)ampleksa redakcio kaj _discussion_ (da, de) la teksto (da, de) la koncilio -->
* http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.iv.i.ii.xml <!-- en:Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. (history) en->eo:_Creeds_ (da, de) Kristanujo, (ĉe, kun, per) (a, _) Historio kaj _Critical_ (tononomoj, notas). (historio) -->
* http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.iv.xml <!-- en:Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. (text comparisons) en->eo:_Creeds_ (da, de) Kristanujo, (ĉe, kun, per) (a, _) Historio kaj _Critical_ (tononomoj, notas). (teksto (komparativoj, komparadoj, komparacioj)) -->
* http://www.ccel.org/fathers2/NPNF2-04/Npnf2-04-54.htm <!-- en:Athanasius, De Decretis or Defence of the Nicene Definition en->eo:_Athanasius_, De _Decretis_ (or, aŭ) _Defence_ (da, de) la _Nicene_ Difino -->
* http://www.christusrex.org/www1/pater/creed/japanese-creed.jpg <!-- ja:ニケア・コンスタンチノポリス信条 -->
* http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/1125/symbol/index.html <!-- ja:東方正教会の基本信条 -->
* http://fnagaya.hp.infoseek.co.jp/Hopko/Hsinkei.htm <!-- ja:ニケヤ・コンスタンチノープル信経(東方正教会版) -->
* http://www4.point.ne.jp/~dominion/credo/nicaea_j.html <!-- ja:ドミニオン通信:原二ケア信条 -->
* http://www.christian.jp/history/index3.htm <!-- ja:異端と正統 -->
* http://www4.big.or.jp/~joshiba/qa/history/14.htm <!-- ja:教会と歴史:迫害の時代からキリスト教会の確立へ -->
* http://www.creeds.net/ancient/niceneg.htm <!-- de:Griechischer Text de->eo:_Griechischer_ Teksto -->
== Vidu ankaŭ ==
* [[Kredokonfeso nicea-konstantinopola]]
* [[Kredokonfeso nicea-konstantinopola]]
* [[Apostola Kredo]]
* [[Apostola Kredo]]
* [[Koncilio]]
* [[Koncilio]]
* [[Religio]]
* [[Religio]]
* [[filiokvo]]
* [[Filiokvo]]

== Referencoj ==
{{reflist}}

== Eksteraj ligiloj ==
* [http://www.fordham.edu/halsall/basis/nicea1.txt Dokumentoj de la Unua koncilio de Niceo, la unua ekumena koncilio (angle)]
* [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2/Page_60.html Originala formo de la Nicea Kredokonfeso kiel adoptita en Niceo, 325 (angle)]
* [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1/Page_29.html La Nicea Kredokonfeso kompare kun la Konstantinopola (angle)]
* [http://www.creeds.net/ancient/niceneg.htm Nicea Kredokonfeso greklingve kun angla traduko]


{{Kristanismo}}
{{Kristanismo}}
[[Kategorio:Kristanismo]]

Kiel registrite je 19:52, 19 okt. 2015

Partoprenantoj de la Nicea koncilio de la jaro 325. La elmontrata teksto estas la liturgia kredokonfeso bazita en la Kredokonfeso nicea-konstantinopolade la jaro 381

La Kredo Nicea estas, striktasence, tiu mallonga sed preciza resumo de la kredo de la kristanismo, kiun verkis la Unua koncilio de Niceo en la 325-a jaro p.K.

La kredokonfeso, kiun uzas en siaj liturgioj la katolika, ortodoksa, anglikana kaj aliaj protestantaj eklezioj, kaj kiun oni ofte nomas "Kredo Nicea", estas tiu, kiun verkis la Unua koncilio de Konstantinopolo en la jaro 381. Pri tio traktas la artikolo Kredokonfeso nicea-konstantinopola.

Teksto

Teksto de la Unua koncilio de Niceo (325)[1] Esperanta traduko
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν
Πατέρα παντοκράτορα,
πάντων ὁρατῶν τε και ἀοράτων ποιητήν.
Ni kredas je unusola Dio,
la Patro ĉiupova,
farinto de ĉiuj aferoj kaj videblaj kaj nevideblaj.
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ,
γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς μονογενῆ,
τουτέστιν ἐκ τῆς ουσίας τοῦ Πατρός,
θεὸν εκ θεοῦ,
φῶς ἐκ φωτός,
Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμοούσιον τῳ πατρί,
δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο,
[τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τά ἐν τῇ γῆ][2].
Kaj je unu Sinjoro Jesuo Kristo,
la Filo de Dio,
generita el la Patro, ununaskita
tio estas de la esenco/substanco de la Patro,
Dio el Dio,
Lumo el Lumo,
Dio vera el Dio vera,
generita, ne kreita,
samsubstanca kun la Patro;
per kiu ĉio fariĝis, [kaj la enĉielaj kaj la surteraj aferoj].[2]
Tὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
κατελθόντα
καὶ σαρκωθέντα,
ἐνανθρωπήσαντα,
Kiu por ni homoj
kaj por nia savo
descendis
kaj enkarniĝis
kaj fariĝis homo,
παθόντα,
καὶ ἀναστάντα τῇ τριτῇ ἡμέρᾳ,
mortis,
kaj resurektis la trian tagon,
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
kaj kiu ascendis al la ĉielo,
venonta juĝi vivantojn kaj mortintojn.
Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. Kaj je la Sankta Spirito.
Τοὺς δὲ λέγοντας•
ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν,
καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν,
καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι,
ἢ κτιστόν, ἢ τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ,
ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ ἐκκλησία.
Tiujn, kiuj diras:
"Estis (epoko,) kiam (Jesuo) ne estis",
kaj: "Antaŭ ol Lia generiĝo Li ne estis",
aŭ kiuj asertas ke Li fariĝis el neekzisto aŭ estas el alia persono aŭ esenco/substanco
aŭ ke la Filo de Dio estas kreita aŭ transformebla aŭ ŝanĝebla,
ekskomunikas la Katolika Eklezio.

Vidu ankaŭ

Referencoj

Ŝablono:Reflist

Eksteraj ligiloj

  1. Denzinger-Schönmetzer, 125 (franca traduko)
  2. 2,0 2,1 Ne en ĉiuj manuskriptoj troviĝas tiu frazo.