Islia lingvo: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Roberto (diskuto | kontribuoj) |
Roberto (diskuto | kontribuoj) eNeniu resumo de redakto |
||
Linio 1: | Linio 1: | ||
[[Lingvistiko]] > [[Planlingvo|Planaj lingvoj]] > Linguum Islianum |
[[Lingvistiko]] > [[Planlingvo|Planaj lingvoj]] > Linguum Islianum |
||
---- |
---- |
||
'''Islia lingvo''', '''Linguum Islianum''' aŭ '''Langue Isly''' estas [[internacia planlingvo]] proponita en [[1901]] de [[Fred |
'''Islia lingvo''', '''Linguum Islianum''' aŭ '''Langue Isly''' estas [[internacia planlingvo]] proponita en [[1901]] de [[Fred Isly]], franca ilustristo, en [[Parizo]]. Ĝi konservas latinan fleksian sistemon. |
||
Ekzempleto: "Cujus appetat bonum alienum, amittat merito proprium bonum". |
Ekzempleto: "Cujus appetat bonum alienum, amittat merito proprium bonum". |
Kiel registrite je 10:33, 24 jun. 2006
Lingvistiko > Planaj lingvoj > Linguum Islianum
Islia lingvo, Linguum Islianum aŭ Langue Isly estas internacia planlingvo proponita en 1901 de Fred Isly, franca ilustristo, en Parizo. Ĝi konservas latinan fleksian sistemon.
Ekzempleto: "Cujus appetat bonum alienum, amittat merito proprium bonum".
Traduko: "Kiu deziras la havaĵon de aliulo, perdas juste la propran havaĵon".
La originala klasika latina estas: "Qui appetit bonum alienum, amittit merito proprium bonum". Oni povas vidi, estas la klasika latina lingvo preskaŭ senŝanĝe. La sanĝoj kiu estas evidenta:
a) anstataŭigo de qui (nominativo) je cujus (genitivo en la latina);
b) ŝanĝo de finaĵo -it (tria konjugacio) al -at (unua konjugacio) en verboj, tio, eble indikas la ekziston de nur unu konjugacio en la lingvo;
Bibliografio
Isly, Fred
Langue Isly, linguum Islianum
Paris: Richard, 1901 (32+ p.)
La projekto ricevis la bibliotekan klasifikon 177 “1901” de Biblioteko Butler.