BA29: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 18: Linio 18:


== Tradukita Prozo ==
== Tradukita Prozo ==
* [[Ĥristina Kozlovska]]: ''La bankoficisto'' (trad. [[Petro Palivoda]]). Kafkeceta historio: iu rutineca bankoficisto iun matenon komencas sian tagon suferante diversajn malfacilaĵojn, plejparte ĉar li forgesas aferojn, plej serioze sian propran nomon, kio kondukas al kruta ekrompo disde sia normala vivo.
* [[Ĥristina Kozlovska]]: ''La bankoficisto'' (trad. [[Petro Palivoda]]). Kafkeceta historio: iu rutineca bankoficisto iun matenon komencas sian tagon suferante diversajn malfacilaĵojn, plejparte ĉar li forgesas aferojn, plej serioze sian propran nomon, kio kondukas al kruta ekrompo disde sia normala vivo. Li transformiĝas kaj ne estas rekonata de siaj proksimuloj.
* [[Ĥristina Kozlovska]]: ''Fabelo pri talpo'' (trad. [[Petro Palivoda]])
* [[Ĥristina Kozlovska]]: ''Fabelo pri talpo'' (trad. [[Petro Palivoda]])
* Francis Kirps: ''Planedo Luksemburgio'' (trad. [[István Ertl]])
* Francis Kirps: ''Planedo Luksemburgio'' (trad. [[István Ertl]])

Kiel registrite je 11:54, 10 dec. 2018

Ĉi tiu artikolo estas verkita en Esperanto-Vikipedio kiel la unua el ĉiuj lingvoj en la tuta Vikipedia projekto.
Dosiero:Kovrilpaĝoj de Beletra Almanako, numeroj 28 al 30.jpg
Kovrilpaĝoj de Beletra Almanako, numeroj 28 al 30.

BA29 estas la dudekkvina numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en junio 2017.

Enhavo

Originala Prozo

  • Mikaelo Bronŝtejn: Grenado. Infanoj trovas grenadon en rojo kaj Koĉjo preterirante al Esperanto kunsido konvikas ilin porti al la policejo. Tie li estas arestita de stulta policisto kiel teroristo. La infanoj avertas la atendantajn esperantistojn.
  • Sten Johansson: Adamo kaj Eva. Iom tristeta nuptovojaĝo al Gotenburgo, ekskursoj al najbaraj lokoj; finfine la vetero kaj ankaŭ ĉio pliboniĝas.
  • Lilia Ledon: Vivu plu, t.e. jesuu nur. Virino ĵus operaciita meditadas en hospitalo.
  • Julian Modest: La perdita domo. Hungaro revenas al Budapeŝto, post tuta vivo en ekzilo, elmigrinta dum la revolucio de Hungario de 1956. Li serĉas la domon kie lia familio loĝis ĝis li estis sep-jaraĝa kaj ili foriris. Li ne bone memoras la precizan domon, sed en la strato neniu memoras pri lia familio.
  • Vejdo: Paro da blankaj baletŝuoj. Fantoma historio: en ĉina universitato tri samĉambraninoj panikas pro onidiroj pri laŭperioda morto de studentino sur abandonita scenejo kie iam okazis incendio kiu mortigis belegan dancistinon Shen Monian. Tio okazas meznokte kiam sonas la Cignolago de Ĉajkovskij. Unu el la studentinoj, nome Feng Wei, klopodas esplori ene de la ĝenerala paniko. Maljuna ĝardenisto ŝajne scias ion pri tio, kaj subite aperas informo ke iel ankaŭ la patrino de Feng Wei, iam studentino samloke, estas iel implikita.
  • Manuel de Seabra: Unua ĉapitro el la romano "Nenieslando". En la kunteksto de la Hispana Enlanda Milito anoj de roto ĉe la fronto parolas pri eblo portempe veturi al ariergarda urbo Valencio.

Originala Poezio

Tradukita Prozo

  • Ĥristina Kozlovska: La bankoficisto (trad. Petro Palivoda). Kafkeceta historio: iu rutineca bankoficisto iun matenon komencas sian tagon suferante diversajn malfacilaĵojn, plejparte ĉar li forgesas aferojn, plej serioze sian propran nomon, kio kondukas al kruta ekrompo disde sia normala vivo. Li transformiĝas kaj ne estas rekonata de siaj proksimuloj.
  • Ĥristina Kozlovska: Fabelo pri talpo (trad. Petro Palivoda)
  • Francis Kirps: Planedo Luksemburgio (trad. István Ertl)
  • Voltaire: La unuokula ŝarĝisto (trad. Daniel Luez)
  • Uanhenga Xitu: Ambul'o mona (trad. Suso Moinhos)
  • Feliks Krivin: Duonfabeloj (Mikrofabloj) (trad. Tatjana Auderskaja)

Tradukita Poezio

Artikoloj kaj Eseoj

Recenzoj

Eksteraj ligiloj