Abu Jahja ibn al-Batrik: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 1: Linio 1:
'''Abu Yahya Ibn al-Batriq''' (laboranta inter 796 806) estis [[Asirianoj|asiria]] sciencisto kiu iniciatis la tradukon de [[Antikva greka lingvo|antikvaj grekaj]] tekstoj en la araban. Li estis frua gravulo en la transdono de la grekaj klasikaj verkoj fine de la [[Malfrua Antikveco]]. Li tradukis por [[Al-Mansur]] la gravajn medicinajn verkojn de [[Galeno de Pergamo|Galen]] kaj [[Hipokrato]], kaj ankaŭ tradukis ''Tetrabiblos'' de [[Ptolemeo]]<ref>Hamid Naseem Rafiabad, ed. ''World Religions and Islam: A Critical Study'', Part 1 :149.</ref><ref>De Lacy O'Leary, ''How Greek Science Passed to the Arabs'' 1949, Ch. XII.</ref>.
'''Abu Yahya Ibn al-Batriq''' (arabe''': يحيى بن البطريق;''' n. en [[730]] kaj m en [[815]] [[Komuna Erao|K.E]]) estis [[Asirianoj|asiria]] sciencisto kiu iniciatis la tradukon de [[Antikva greka lingvo|antikvaj grekaj]] tekstoj en la araban. Li estis frua gravulo en la transdono de la grekaj klasikaj verkoj fine de la [[Malfrua Antikveco]]. Li tradukis por [[Al-Mansur]] la gravajn medicinajn verkojn de [[Galeno de Pergamo|Galen]] kaj [[Hipokrato]], kaj ankaŭ tradukis ''Tetrabiblos'' de [[Ptolemeo]]<ref>Hamid Naseem Rafiabad, ed. ''World Religions and Islam: A Critical Study'', Part 1 :149.</ref><ref>De Lacy O'Leary, ''How Greek Science Passed to the Arabs'' 1949, Ch. XII.</ref>.


Tradukado ne estis plene evoluigita fako tiutempe: Abu Yahya Ibn al-Batriq laboris laŭ kombinaĵo de rekta, vorta [[traduko]] kaj [[transliterumo]] de [[Antikva greka lingvo|antikvaj grekaj]] vortoj en la [[Araba lingvo|araban]] kie ne eblis trovi ekvivalenton<ref>I.M.N. Al-Jubour, ''History Of Islamic Philosophy: With View Of Greek Philosophy,,,'' 2004:193: al-Jubour singles out al-Batriq among "several translators... particularly capable in their fields."</ref>.
Tradukado ne estis plene evoluigita fako tiutempe: Abu Yahya Ibn al-Batriq laboris laŭ kombinaĵo de rekta, vorta [[traduko]] kaj [[transliterumo]] de [[Antikva greka lingvo|antikvaj grekaj]] vortoj en la [[Araba lingvo|araban]] kie ne eblis trovi ekvivalenton<ref>I.M.N. Al-Jubour, ''History Of Islamic Philosophy: With View Of Greek Philosophy,,,'' 2004:193: al-Jubour singles out al-Batriq among "several translators... particularly capable in their fields."</ref>.

Kiel registrite je 21:19, 13 sep. 2020

Abu Yahya Ibn al-Batriq (arabe: يحيى بن البطريق; n. en 730 kaj m en 815 K.E) estis asiria sciencisto kiu iniciatis la tradukon de antikvaj grekaj tekstoj en la araban. Li estis frua gravulo en la transdono de la grekaj klasikaj verkoj fine de la Malfrua Antikveco. Li tradukis por Al-Mansur la gravajn medicinajn verkojn de Galen kaj Hipokrato, kaj ankaŭ tradukis Tetrabiblos de Ptolemeo[1][2].

Tradukado ne estis plene evoluigita fako tiutempe: Abu Yahya Ibn al-Batriq laboris laŭ kombinaĵo de rekta, vorta traduko kaj transliterumo de antikvaj grekaj vortoj en la araban kie ne eblis trovi ekvivalenton[3].

Li kompilis la enciklopediecan Kitab sirr al-asrar aŭ la 'Libron de la scienco de registaro: pri la bona ordigo de politika gvidado', kiu fariĝis konata ĉe la latina-parolanta mezepoka mondo kiel Secretum Secretorum (latina por 'La Libro de] la Sekreto de Sekretoj') en traduko el la mezo de 12-a jarcento. Ĝi traktis vastan gamon de temoj, inkluzive de (araba) politika gvidado, etiko, psikologio, astrologio, alkemio, magio kaj medicino en la mezepoka islama mondo. La origino de la traktatoj estas necerta, ĉar neniu greka originalo ekzistas, kvankam Abu Yahya Ibn al-Batriq asertis en la araba traktato ke ĝi estis tradukita de la greka en la sirian kaj de la siria lingvo en la araban.

Referencoj

  1. Hamid Naseem Rafiabad, ed. World Religions and Islam: A Critical Study, Part 1 :149.
  2. De Lacy O'Leary, How Greek Science Passed to the Arabs 1949, Ch. XII.
  3. I.M.N. Al-Jubour, History Of Islamic Philosophy: With View Of Greek Philosophy,,, 2004:193: al-Jubour singles out al-Batriq among "several translators... particularly capable in their fields."