Abu Jahja ibn al-Batrik: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
+Bibliotekoj, kosmetikaj ŝanĝoj
Linio 1: Linio 1:
{{Informkesto verkisto
{{Informkesto verkisto
| dato de naskiĝo = [[730]]
| dato de naskiĝo = [[730]]
| dato de morto = [[815]]
| dato de morto = [[815]]
}}
}}
'''Abu Jahja ibn al-Batrik''' ({{lang-ar| يحيى بن البطريق|t=''Jaḥjā ibn al-Baṭrīq''}}; naskiĝis en [[730]], mortis en [[815]] [[Komuna Erao|K.E]]) estis [[Asirianoj|asiria]] sciencisto kiu iniciatis la tradukon de [[Antikva greka lingvo|antikvaj grekaj]] tekstoj en la araban. Li estis frua gravulo en la transdono de la grekaj klasikaj verkoj fine de la [[Malfrua Antikveco]]. Li tradukis por [[Al-Mansur]] la gravajn medicinajn verkojn de [[Galeno de Pergamo|Galeno]] kaj [[Hipokrato]], kaj ankaŭ tradukis ''Tetrabiblos'' de [[Ptolemeo]]<ref>Hamid Naseem Rafiabad, eld. ''World Religions and Islam: A Critical Study'', Part 1 :149.</ref><ref>De Lacy O'Leary, ''How Greek Science Passed to the Arabs'' 1949, Ch. XII.</ref>.
'''Abu Jahja ibn al-Batrik''' ({{lang-ar| يحيى بن البطريق|t=''Jaḥjā ibn al-Baṭrīq''}}; naskiĝis en [[730]], mortis en [[815]] [[Komuna Erao|K.E]]) estis [[Asirianoj|asiria]] sciencisto kiu iniciatis la tradukon de [[Antikva greka lingvo|antikvaj grekaj]] tekstoj en la araban. Li estis frua gravulo en la transdono de la grekaj klasikaj verkoj fine de la [[Malfrua Antikveco]]. Li tradukis por [[Al-Mansur]] la gravajn medicinajn verkojn de [[Galeno de Pergamo|Galeno]] kaj [[Hipokrato]], kaj ankaŭ tradukis ''Tetrabiblos'' de [[Ptolemeo]]<ref>Hamid Naseem Rafiabad, eld. ''World Religions and Islam: A Critical Study'', Part 1 :149.</ref><ref>De Lacy O'Leary, ''How Greek Science Passed to the Arabs'' 1949, Ch. XII.</ref>.


Tradukado ne estis plene evoluigita fako tiutempe: Abu Jahja ibn al-Batriq laboris laŭ kombinaĵo de rekta, vorta [[traduko]] kaj [[transliterumo]] de [[Antikva greka lingvo|antikvaj grekaj]] vortoj en la [[Araba lingvo|araban]] kie ne eblis trovi ekvivalenton<ref>I.M.N. Al-Jubour, ''History Of Islamic Philosophy: With View Of Greek Philosophy,,,'' 2004:193: al-Jubour singles out al-Batriq among "several translators... particularly capable in their fields."</ref>.
Tradukado ne estis plene evoluigita fako tiutempe: Abu Jahja ibn al-Batriq laboris laŭ kombinaĵo de rekta, vorta [[traduko]] kaj [[transliterumo]] de [[Antikva greka lingvo|antikvaj grekaj]] vortoj en la [[Araba lingvo|araban]] kie ne eblis trovi ekvivalenton<ref>I.M.N. Al-Jubour, ''History Of Islamic Philosophy: With View Of Greek Philosophy,,,'' 2004:193: al-Jubour singles out al-Batriq among "several translators... particularly capable in their fields."</ref>.


Li kompilis la enciklopediecan ''Kitab sirr al-asrar'' aŭ la 'Libron de la scienco de registaro: pri la bona ordigo de politika gvidado', kiu fariĝis konata ĉe la latina-parolanta mezepoka mondo kiel ''Secretum Secretorum'' ([[Latina lingvo|latina]] por 'La Libro de] la Sekreto de Sekretoj') en traduko el la mezo de 12-a jarcento. Ĝi traktis vastan gamon de temoj, inkluzive de (araba) politika gvidado, etiko, psikologio, astrologio, [[Alkemio kaj kemio en mezepoka Islamo|alkemio]], magio kaj [[Medicino en mezepoka islama mondo|medicino]] en la mezepoka islama mondo. La origino de la traktatoj estas necerta, ĉar neniu greka originalo ekzistas, kvankam Abu Jahja ibn al-Batriq asertis en la araba traktato ke ĝi estis tradukita de la [[Greka lingvo|greka]] en la [[Siria lingvo|sirian]] kaj de la siria lingvo en la [[Araba lingvo|araban]].
Li kompilis la enciklopediecan ''Kitab sirr al-asrar'' aŭ la 'Libron de la scienco de registaro: pri la bona ordigo de politika gvidado', kiu fariĝis konata ĉe la latina-parolanta mezepoka mondo kiel ''Secretum Secretorum'' ([[Latina lingvo|latina]] por 'La Libro de] la Sekreto de Sekretoj') en traduko el la mezo de 12-a jarcento. Ĝi traktis vastan gamon de temoj, inkluzive de (araba) politika gvidado, etiko, psikologio, astrologio, [[Alkemio kaj kemio en mezepoka Islamo|alkemio]], magio kaj [[Medicino en mezepoka islama mondo|medicino]] en la mezepoka islama mondo. La origino de la traktatoj estas necerta, ĉar neniu greka originalo ekzistas, kvankam Abu Jahja ibn al-Batriq asertis en la araba traktato ke ĝi estis tradukita de la [[Greka lingvo|greka]] en la [[Siria lingvo|sirian]] kaj de la siria lingvo en la [[Araba lingvo|araban]].
Linio 14: Linio 14:
* [[Hejmo de Saĝeco]]
* [[Hejmo de Saĝeco]]


* [[Hunajn ibn Ishak]]
* [[Hunajn ibn Ishak]]


* [[Tradukoscienco]]
* [[Tradukoscienco]]
Linio 22: Linio 22:
== Referencoj ==
== Referencoj ==
{{Referencoj}}
{{Referencoj}}
{{Bibliotekoj}}

{{Vivtempo}}
{{Vivtempo}}

[[Kategorio:Sirio]]
[[Kategorio:Sirio]]
[[Kategorio:Tradukistoj]]
[[Kategorio:Tradukistoj]]

Kiel registrite je 15:55, 15 feb. 2021

Abu Jahja ibn al-Batrik
Persona informo
Naskiĝo 730
Morto 815
Lingvoj araba vd
Loĝloko Bagdado vd
Ŝtataneco Abasida Kaliflando vd
Profesio
Okupo astronomo • astrologo • tradukisto vd
vd Fonto: Vikidatumoj
vdr

Abu Jahja ibn al-Batrik (arabe يحيى بن البطريق, Jaḥjā ibn al-Baṭrīq; naskiĝis en 730, mortis en 815 K.E) estis asiria sciencisto kiu iniciatis la tradukon de antikvaj grekaj tekstoj en la araban. Li estis frua gravulo en la transdono de la grekaj klasikaj verkoj fine de la Malfrua Antikveco. Li tradukis por Al-Mansur la gravajn medicinajn verkojn de Galeno kaj Hipokrato, kaj ankaŭ tradukis Tetrabiblos de Ptolemeo[1][2].

Tradukado ne estis plene evoluigita fako tiutempe: Abu Jahja ibn al-Batriq laboris laŭ kombinaĵo de rekta, vorta traduko kaj transliterumo de antikvaj grekaj vortoj en la araban kie ne eblis trovi ekvivalenton[3].

Li kompilis la enciklopediecan Kitab sirr al-asrar aŭ la 'Libron de la scienco de registaro: pri la bona ordigo de politika gvidado', kiu fariĝis konata ĉe la latina-parolanta mezepoka mondo kiel Secretum Secretorum (latina por 'La Libro de] la Sekreto de Sekretoj') en traduko el la mezo de 12-a jarcento. Ĝi traktis vastan gamon de temoj, inkluzive de (araba) politika gvidado, etiko, psikologio, astrologio, alkemio, magio kaj medicino en la mezepoka islama mondo. La origino de la traktatoj estas necerta, ĉar neniu greka originalo ekzistas, kvankam Abu Jahja ibn al-Batriq asertis en la araba traktato ke ĝi estis tradukita de la greka en la sirian kaj de la siria lingvo en la araban.

Vidu ankaŭ

Referencoj

  1. Hamid Naseem Rafiabad, eld. World Religions and Islam: A Critical Study, Part 1 :149.
  2. De Lacy O'Leary, How Greek Science Passed to the Arabs 1949, Ch. XII.
  3. I.M.N. Al-Jubour, History Of Islamic Philosophy: With View Of Greek Philosophy,,, 2004:193: al-Jubour singles out al-Batriq among "several translators... particularly capable in their fields."