Faŭsto: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Maksim-bot (diskuto | kontribuoj)
malmajuskligo
+ intervikiaj ligiloj
Linio 17: Linio 17:


3. Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis [[Mondial]], Novjorko, 2004. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama tragedio de Goethe. 568 paĝoj. Kun antaŭparolo de [[Ulrich Becker]], eseo de [[Sabine Fiedler]], kaj eseo kaj glosaro de [[Karl Schulze]].
3. Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis [[Mondial]], Novjorko, 2004. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama tragedio de Goethe. 568 paĝoj. Kun antaŭparolo de [[Ulrich Becker]], eseo de [[Sabine Fiedler]], kaj eseo kaj glosaro de [[Karl Schulze]].



[[Kategorio:Germanlingva literaturo]]
[[Kategorio:Germanlingva literaturo]]

[[de:Faust]]
[[en:Faust (disambiguation)]]
[[fr:Faust (homonymie)]]
[[hu:Faust]]
[[ja:ファウスト (曖昧さ回避)]]
[[ko:파우스트 (동음이의)]]
[[lb:Faust]]
[[nl:Faust]]
[[pl:Faust]]
[[pt:Fausto (desambiguação)]]
[[ru:Фауст (значения)]]
[[sk:Faust]]
[[sv:Faust]]
[[vi:Faust]]

Kiel registrite je 15:33, 22 jul. 2007

Faŭsto (Germane: Faust [faŭst]). Drama poemo kaj ĉefverko de germana poeto Johann Wolfgang von Goethe. Multebena kaj filozofia dramo pri la scivolema Faŭsto kaj lia pakto kun la diablo. Ĝi estas konsiderata unu el la naciaj verkoj de la germana lingvo.

Averto: La teksto, kiu sekvas, malkaŝas detalojn pri la intrigo de la rakonto.

D-ro Faust estas maljuna filozofo, kiu strebas ekkoni la esencon de la mondo. Enamiĝinte al junulino (Grenjo/Gretchen) li cedas al la tento de la diablo, sed poste saviĝas pro sia "ĉiama strebado" al supera celo. Lia savo tamen ne inkluzivas lian amatinon kaj ilian infaneton.

La temo de Faŭsto (kies nomo en la germana lingvo signifas "pugno") inspiris multajn aliajn artistojn, ekzemple Charles Gounod kaj Hector Berlioz, kiuj verkis pri ĝi operojn. El filmoj estas plej fama La beleco de la diablo (La Beauté du diable) de René CLAIR kun Gérard Philipe kaj Michel Simon en la roloj de Faŭsto kaj Mefistofelo.

Tradukoj en Esperanton:

1. Faŭsto I. Unua parto. Tradukis: Norbert Barthelmess, eldonis SAT, 1923, 153 p., "...imaga heroo, temo de multaj literaturaĵoj trovis definitivan formon en la ĉefverko de G. La traduko - rima kun malpli regulaj ritmoj - estis tiel malfacila, ke rezulto pli perfekta eble ne estas atingebla. Oftaj versoj kun nenatura vortordo." (G. S., ,E', 1923, p: ISZ.)

2. Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis Mondial Verlag, Berlin, 1999. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama tragedio de Goethe. 208 paĝoj. Kun antaŭparolo de Ulrich Becker kaj eseo kaj glosaro de Karl Schulze. Elĉerpita.

3. Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis Mondial, Novjorko, 2004. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama tragedio de Goethe. 568 paĝoj. Kun antaŭparolo de Ulrich Becker, eseo de Sabine Fiedler, kaj eseo kaj glosaro de Karl Schulze.