Anglaj idiotismoj: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
AlexW (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Linio 14: Linio 14:
; '''beat around the bush''' (laŭv. "bati ĉirkaŭ la arbusto") : prokrasti aŭ heziti, precipe kiam oni ne volas diri ion; paroli, ne venante al la punkto
; '''beat around the bush''' (laŭv. "bati ĉirkaŭ la arbusto") : prokrasti aŭ heziti, precipe kiam oni ne volas diri ion; paroli, ne venante al la punkto


;; '''blast''' (laŭv. "ekblovego" aŭ "eksplodo") : gaja aŭ ekscita bonsperto (ekz "we had a blast" = "ni havis ekblovegon/eksplodon")
; '''blast''' (laŭv. "ekblovego" aŭ "eksplodo") : gaja aŭ ekscita bonsperto (ekz "we had a blast" = "ni havis ekblovegon/eksplodon")
:aŭ kiel interjecio, (ĝentila) "damne!"


; '''bookworm''' (laŭv. "libro-vermo") : ege fervora legemulo
; '''bookworm''' (laŭv. "libro-vermo") : ege fervora legemulo

Kiel registrite je 00:29, 4 jul. 2008

Idiotismoj > Anglaj idiotismoj < Angla lingvo


Jen idiotismoj en la angla:

to pay an arm and a leg (laŭvorte "pagi brakon kaj kruron")
pagi altegan prezon
bad (ĉefe usona, laŭv. "malbona")
bonega, moda, interesega, admirinda aparte pro ia imanenta rebelemeco aŭ ekscitigema-danĝereco, ĉu reala aŭ ne
ball and chain (laŭv. "globo kaj ĉeno")
(1) malhelpilo, malhelpa situacio, sed ne forlasebla (2) edzo/edzino
like a bat out of Hell (laŭv. "kiel vesperto el Inferno")
rapidege
beat around the bush (laŭv. "bati ĉirkaŭ la arbusto")
prokrasti aŭ heziti, precipe kiam oni ne volas diri ion; paroli, ne venante al la punkto
blast (laŭv. "ekblovego" aŭ "eksplodo")
gaja aŭ ekscita bonsperto (ekz "we had a blast" = "ni havis ekblovegon/eksplodon")
aŭ kiel interjecio, (ĝentila) "damne!"
bookworm (laŭv. "libro-vermo")
ege fervora legemulo
box ([baks] laŭv. "kesto")
komputilo (ekz: "reboot the box"/"reaktivigi la keston")
buy ([baj] laŭv. "aĉeti")
kredi (ekz: "mi ne aĉetas tion" = "mi ne kredas")
buzz off (laŭv. "zumu for", kiel insekto, cimo)
Foriru!
chill, chill out (ĉefe usona, laŭv. "fridiĝi")
(1) malseveriĝi, malkoleriĝi (2) ripozi
cold feet (laŭv. "malvarmaj piedoj")
manko de kuraĝo aŭ memfido, aparte antaŭ la propra nupto
cool ([kul] laŭv. "malvarmeta")
bona, interesa, eleganta, ŝika, klera, moda, imitinda
cow pie (ĉefe usona, laŭv. "bovo torto")
fekamaso de bovo
dead as a doornail (laŭv. "(tiel) mortinta kiel pord-najlo")
ja, tutcerte morta
Get a life! (laŭv. "Akiru vivon!")
(1) Tio ne koncernas vin! (2) Ne malŝparu tempon!
get a pink slip (laŭv. "ricevi rozan slipon")
maldungiĝi
give/lend a hand (laŭv. "doni al iu manon")
helpi iun
Go fly a kite! (laŭv. "Iru flugigi kajton!")
Foriru!
Go jump in a lake! (laŭv. "Iru salti en lagon!")
Foriru!
green thumb (laŭv. "verda dikfingro")
havi talenton pri ĝardenumado, lertecon pri plantoj
hands off (laŭv. "manoj for")
(1) ne palpu!, ne tuŝu! (2) memstara
have a card up one's sleeve (laŭv. "havi karton supre en la maniko")
havi ion sekretan kaj avantaĝan
have a chip on one's shoulder (laŭv. "havi spliton sur la ŝultro")
indigni, venĝemi
heebie-jeebies ([hibi-jibiz] kreis usona komik-desegnisto Billy DeBeck 1923)
sento de malsekuro, stranga sento ("La mortinta kato donas al mi la 'heebie-jeebie'-ojn.")
to hit the road (ĉefe usona, laŭv. "trafi la vojon")
iri, ekiri, foriri ("Hit the road!" = "Foriru!")
to kick the bucket (laŭv. "piedbati la sitelon")
morti
lame (ĉefe usona, laŭv. "lama")
nedezirinda, bedaŭrinda, aĉa
like night and day (laŭv. "kiel nokto kaj tago")
malsimilegaj (inter unu la alia)
literally (laŭv. "laŭvorte")
figure, virtuale (ekz. "Mi estis laŭvorte gluita al mia seĝo")
little woman (laŭv. "malgranda virino")
edzino
lose face (laŭv. "perdi vizaĝon")
publike perdi dignon, ĉagrenegiĝi
naughty bits (ĉefe brita, laŭv. "fietaj pecoj")
generiloj
old lady (laŭv. "maljuna damo/virino")
(1) patrino; (2) edzino
old man (laŭv. "maljuna viro")
(1) patro; (2) edzo
on a dime (usona; laŭv. "sur dekcendo")
interne de tre mallonga distanco, kutime por priskribi veturilojn (ekz. "stop on a dime"/"halti sur dekcendo", "turn ..."/"turniĝi ...")
on a sixpence (brita; laŭv. "sur sespenco")
same kiel on a dime (sixpence estis brita monero antaŭ 1971)
pie in the sky (laŭv. "torto en la ĉielo")
neatingebla sopiro, revo, bona afero aŭ projekto
pig (laŭv. "porko")
(1) manĝegemulo, malpuremulo, malordemulo; (2) policano (ĉefe nordamerika)
potty mouth (laŭv. "infana-neceseja-akvuja buŝo")
(1) buŝo de iu, kiu parolas fivorte; (2) iu, kiu parolas fivorte
rain cats and dogs (laŭv. "pluvi katojn kaj hundojn")
pluvegi
rain on someone's parade (laŭv. "pluvi sur ies paradon")
malkontentigi iun
see red (laŭv. "vidi ruĝon")
koleri
to suck (laŭv. "suĉi")
esti malbona, aĉa, aŭ nedezirinda (ekz. "that book sucks!" = "la libro suĉas!"; "if Microsoft manufactured a vacuum cleaner, it would be the first thing they made which didn't suck" = "se Microsoft fabrikus polvosuĉilon, tio estus ilia unua kreaĵo ne suĉanta")
tight (ĉefe usona, laŭv. "strikta")
bon(eg)a, dezirinda, moda
the man (lauv. "la viro")
(1) la personigo de la kaŭzo aŭ fonto de ies problemo(j) aŭ malfacilaĵo(j), aparte rilate al la registaro aŭ ia burokrataĵo, imagita kiel riĉan, malproksiman, potencegan figuron sur la pinto de la registaro/societo; (2) efikulo, bonulo, lertulo (ekz. 1: "Don't trust the man."/"Ne fidu la viron."; ekz. 2: "You are the man!"/"Vi estas la viro!")
to throw money out of the window (lauv. ĵeti monon el la fenestro)
malŝpari, elspezi multe da mono
tough cookies ([taf aŭ tof kukiz] laŭv. "malmolaj, fortaj biskvitoj")
malbona situacio, malbonŝanco, fortimigita sorto. Uzas kutime kiel esprimo
to tuck in (ĉefe brita, laŭv. "enfaldi")
(1) manĝi (ĝenerale); (2) enlitigi
What's up? (laŭv. "Kio supras?")
Kio okazas?
One swallow doesn't make a summer. (laŭv. "Unu hirondo ne faras someron.")

Eksteraj ligiloj

greke http://www.straightdope.com/mailbag/mburyhatchet.html greke http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010612 greke http://experts.about.com/q/1474/829265.htm