Helpo-Diskuto:Traduka helpo: Malsamoj inter versioj

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio
Enhavo forigita Enhavo aldonita
miaj tradukoj
Kelkaj respondoj
Linio 5: Linio 5:
domain forwarding = retregion-plusendado
domain forwarding = retregion-plusendado
stub = artikoleto
stub = artikoleto

----

Se oni uzas "domajno" por "domain", [http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/DO.html#DOMAJNO kiel rekomendas] la [[Komputada_Leksikono_De_Sergio_Pokrovskij|Komputada Leksikono]], tiam oni povas uzi "domajna plusendado" aŭ simile.

En la Komputada Leksikono "retregiono" estas nur la pinta domajno, t.e. ".com", ".de" k.s.

Por "stub" eblas uzi "stumpo": "stumpa artikolo" k.s. Ankaŭ "artikoleto" estas tute bona vorto, sed se temas pri artikolo, kiu apenaŭ havas multe da konkreta enhavo, sed kiun oni intencas iam poste plenigi per enhavo, tiam "stumpa artikolo" verŝajne pli ekzakte trafas. Mi pensas, ke la Anglan "stub" oni sufiĉe multe uzas tiasence.

[[Vikipediisto:Bertilow|Bertilow]] 23:13, 11. Mar 2003 (UTC)

Kiel registrite je 23:13, 11 mar. 2003

Kiel oni tradukas al Esperanto "domain forwarding" kaj "stub ( ĉu eble stubo ? ).

Mi tradukus ĉi tiel:

domain forwarding = retregion-plusendado stub = artikoleto


Se oni uzas "domajno" por "domain", kiel rekomendas la Komputada Leksikono, tiam oni povas uzi "domajna plusendado" aŭ simile.

En la Komputada Leksikono "retregiono" estas nur la pinta domajno, t.e. ".com", ".de" k.s.

Por "stub" eblas uzi "stumpo": "stumpa artikolo" k.s. Ankaŭ "artikoleto" estas tute bona vorto, sed se temas pri artikolo, kiu apenaŭ havas multe da konkreta enhavo, sed kiun oni intencas iam poste plenigi per enhavo, tiam "stumpa artikolo" verŝajne pli ekzakte trafas. Mi pensas, ke la Anglan "stub" oni sufiĉe multe uzas tiasence.

Bertilow 23:13, 11. Mar 2003 (UTC)