En okcidento nenio nova: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
LucienBOT (diskuto | kontribuoj)
ButkoBot (diskuto | kontribuoj)
Linio 51: Linio 51:
[[th:แนวรบด้านตะวันตก เหตุการณ์ไม่เปลี่ยนแปลง]]
[[th:แนวรบด้านตะวันตก เหตุการณ์ไม่เปลี่ยนแปลง]]
[[tr:Batı Cephesinde Yeni Bir Şey Yok (roman)]]
[[tr:Batı Cephesinde Yeni Bir Şey Yok (roman)]]
[[vi:Mặt trận miền Tây yên tĩnh]]
[[vi:Phía Tây không lạ]]
[[zh:西线无战事]]
[[zh:西线无战事]]

Kiel registrite je 03:03, 3 nov. 2009

Titolpaĝo de la unua germana eldono de 1929. La reklama subtitolo tekstas: "La libro de Remarque estas la monumento de nia nekonata soldato - skribita de ĉiuj mortintoj"

En Okcidento Nenio Nova, originala germana titolo Im Westen nichts Neues, estas kontraŭ-milita romano de Erich Maria Remarque aperinta en 1929. Ĝi estis tradukita al preskaŭ tridek lingvoj, en kiuj aperis pli ol tri milionoj da ekzempleroj.

La Esperanto-traduko

Jam fine de la sama jaro, nome la 18-an de decembro 1929, aperis la Esperanto-traduko, "el germana lingvo trad. de kvar", ĉe la eldonejo Heroldo de Esperanto en Kolonjo (252 p.). Estas rimarkinde kaj malofta escepto, ke libro furoranta en la nacia libro-merkato, tiel rapide ankaŭ estis disponebla en Esperantujo. Laŭ Enciklopedio de Esperanto (1934) ĝi (la traduko, sed simile ankaŭ la originalo) estis la "plej granda libro-sukceso post la [unua mond]milito". La numero de Heroldo de Esperanto de la 21-a de februaro 1930 (n-ro 8 (556)), du monatojn post la apero, ĉeftitolas: "Unua milo de l'libro de Remarque elĉerpita"[1]. Kaj fakte la vendado grave stabiliĝis la financan situacion de la eldonejo Heroldo.

Restas neklare, kiuj estis la "kvar" tradukintoj. Sed oni rajtas supozi, ke la direktoro de Heroldo Teo Jung ludis iun rolon aŭ kuntradukinte aŭ kunordiginte. En sia aŭtobiografio li mem juĝas pri la traduko "eble iom tro rapide farita". Alia tradukinto probable estis Joseph Ferdinand Berger, en 1929 redaktoro de Heroldo. Berger poste ankaŭ tradukis duan libron de Remarque, "La vojo returne", kiu tamen ne havis similan sukceson kaj laŭ Jung estis "mis-investo".

Julio Baghy recenzis la verkon en Hungara Heroldo 1930, n-ro 3. (cit. laŭ Enciklopedio de Esperanto)

"La promesita objektiveco dronas en la rememoroj pri la milito kaj la verko prezentas elokventan akuzon, konfeson. La sangaj epizodoj, la drastaj scenoj, la lirikaj meditadoj efikas nur tie kaj sole tiel, kien kaj kiel la majstra plumo de la aŭtoro metis ilin."

Vidu ankaŭ

Referencoj

  1. Faksimilo en la aŭtobiografio de Teo Jung, Ĉiu Ĉiun, 1979, p. 218; la aliaj citaĵoj prenitaj el la sama fonto p. 217-218, 220


Ŝablono:LigoElstara