Hen Wlad Fy Nhadau: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
TobeBot (diskuto | kontribuoj) e roboto aldono de: oc:Hen Wlad Fy Nhadau |
Neniu resumo de redakto |
||
Linio 11: | Linio 11: | ||
}} |
}} |
||
'''Hen Wlad Fy Nhadau''' [heːn ˈwlaːd vəˈn̥adaɨ] ([[kimra lingvo|kimre]] por ''lando de miaj patroj'') estas la nacia [[himno]] de [[Kimrio]], verkita en [[1856]] de |
'''Hen Wlad Fy Nhadau''' [heːn ˈwlaːd vəˈn̥adaɨ] ([[kimra lingvo|kimre]] por ''lando de miaj patroj'') estas la nacia [[himno]] de [[Kimrio]], verkita en [[1856]] de ''Evan James'', kies filo ''James James'' komponis la melodion. |
||
La saman melodion poste prenis la nacihimnoj de [[Bretonio]] (''[[Bro goz ma zadoù]]'') kaj [[Kornvalo]] (''[[Bro Goth Agan Tasow]]''), kies skribintojn ankaŭ tekste forte influis la Kimra originalo. |
La saman melodion poste prenis la nacihimnoj de [[Bretonio]] (''[[Bro goz ma zadoù]]'') kaj [[Kornvalo]] (''[[Bro Goth Agan Tasow]]''), kies skribintojn ankaŭ tekste forte influis la Kimra originalo. |
||
Linio 71: | Linio 71: | ||
{{Eŭropaj naciaj himnoj}} |
{{Eŭropaj naciaj himnoj}} |
||
[[Kategorio:Naciaj himnoj]] |
[[Kategorio:Naciaj himnoj|Kimrio]] |
||
[[Kategorio:Naciaj simboloj de Kimrio]] |
|||
[[Kategorio:Kimrio]] |
[[Kategorio:Kimrio]] |
||
Kiel registrite je 17:34, 15 apr. 2010
Hen Wlad Fy Nhadau | ||
---|---|---|
Lando de miaj patroj | ||
nacia himno | ||
lando | Kimrio | |
kantoteksto | Evan James, 1856 | |
muziko | James James, 1856 | |
Hen Wlad Fy Nhadau [heːn ˈwlaːd vəˈn̥adaɨ] (kimre por lando de miaj patroj) estas la nacia himno de Kimrio, verkita en 1856 de Evan James, kies filo James James komponis la melodion. La saman melodion poste prenis la nacihimnoj de Bretonio (Bro goz ma zadoù) kaj Kornvalo (Bro Goth Agan Tasow), kies skribintojn ankaŭ tekste forte influis la Kimra originalo.
Verso de tiu himno, Pleidiol wyf i'm gwlad (mi altŝatas mian landon), aperas ĉe la flanko de iuj britaj unupundaj moneroj.
La rimo de mâd kaj gwaed en la unua strofo montras la dialekton de la verkinto. Tiuj vortoj estas kutime prononcataj mad kaj gŭajd, sed iudialekte la dua estas gŭad.
Kimra originalo | Esperanta poezia traduko |
---|---|
1-a strofo | |
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; |
Kara al mi estas l' oldland' de l' prapatroj, Fama pro ĝiaj kantistoj kaj poetoj. |
Rekantaĵo | |
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad. Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, |
Kimri'! Kimri'! Di', Kimrion amas mi, Dum la maro estas ĉirkaŭ la amata hejmlando, |
2-a strofo | |
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd; | |
3-a strofo | |
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed, Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed. |
Eksteraj ligiloj
greke http://www.llgc.org.uk/drych/HWFNh.mp3 greke http://www.newi.ac.uk/buckleyc/landof.mid greke http://www.llgc.org.uk/drych/drych_s044.htm greke http://home.eunet.no/~aharries/landof.htm
|