Islia lingvo: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e Anstataŭigis ĝermo-lingvo per ĝermo |lingvoj |planlingvo AWB
Neniu resumo de redakto
 
Linio 1: Linio 1:
'''Islia lingvo''', '''Linguum Islianum''' aŭ '''Langue Isly''' estas [[internacia planlingvo]] proponita en [[1901]] de [[Fred Isly]], franca ilustristo, en [[Parizo]]. Ĝi konservas [[latina lingvo|latinan]] fleksian sistemon.
[[Lingvistiko]] > [[Planlingvo|Planaj lingvoj]] > Linguum Islianum
{| class="wikitable"
----
|-
'''Islia lingvo''', '''Linguum Islianum''' aŭ '''Langue Isly''' estas [[internacia planlingvo]] proponita en [[1901]] de [[Fred Isly]], franca ilustristo, en [[Parizo]]. Ĝi konservas latinan fleksian sistemon.
! colspan=2 | Ekzemplo
|-
| Islia lingvo || Cujus appetat bonum alienum, amittat merito proprium bonum.
|-
| Esperanto || Kiu deziras la havaĵon de aliulo, perdas juste la propran havaĵon.
|-
| Latina lingvo || Qui appetit bonum alienum, amittit merito proprium bonum.
|}


Oni povas vidi, estas la klasika [[latina lingvo]] preskaŭ senŝanĝe. La evidentaj sanĝoj:
Ekzempleto: "Cujus appetat bonum alienum, amittat merito proprium bonum".
# anstataŭigo de ''qui'' ([[nominativo]]) je ''cujus'' (genitivo en la latina);

# ŝanĝo de finaĵo ''-it'' (tria konjugacio) al ''-at'' (unua konjugacio) en verboj, tio eble indikas la ekziston de nur unu [[konjugacio]] en la lingvo.
Traduko: "Kiu deziras la havaĵon de aliulo, perdas juste la propran havaĵon".

La originala klasika latina estas: "Qui appetit bonum alienum, amittit merito proprium bonum". Oni povas vidi, estas la klasika [[latina lingvo]] preskaŭ senŝanĝe. La sanĝoj kiu estas evidenta:

a) anstataŭigo de '''qui''' ([[nominativo]]) je '''cujus''' (genitivo en la latina);

b) ŝanĝo de finaĵo '''-it''' (tria konjugacio) al '''-at''' (unua konjugacio) en verboj, tio, eble indikas la ekziston de nur unu [[konjugacio]] en la lingvo;

=Bibliografio=

Isly, Fred <br>
Langue Isly, linguum Islianum<br>
Paris: Richard, 1901 (32+ p.)


La projekto ricevis la bibliotekan klasifikon 177 “1901” de [[Biblioteko Butler]].
La projekto ricevis la bibliotekan klasifikon 177 “1901” de [[Biblioteko Butler]].


== Bibliografio ==
{{ĝermo|planlingvo}}
* Fred Isly: ''[http://data.onb.ac.at/dtl/2911639 Langue Isly (Linguum Islianum). Projet de langue internationale.]'' Paris: Richard, 1901. XI + 32 paĝoj.


[[Kategorio:Modifita latina]]
[[Kategorio:Modifita latina]]
{{ĝermo|planlingvo}}

Nuna versio ekde 23:33, 29 nov. 2011

Islia lingvo, Linguum IslianumLangue Isly estas internacia planlingvo proponita en 1901 de Fred Isly, franca ilustristo, en Parizo. Ĝi konservas latinan fleksian sistemon.

Ekzemplo
Islia lingvo Cujus appetat bonum alienum, amittat merito proprium bonum.
Esperanto Kiu deziras la havaĵon de aliulo, perdas juste la propran havaĵon.
Latina lingvo Qui appetit bonum alienum, amittit merito proprium bonum.

Oni povas vidi, estas la klasika latina lingvo preskaŭ senŝanĝe. La evidentaj sanĝoj:

  1. anstataŭigo de qui (nominativo) je cujus (genitivo en la latina);
  2. ŝanĝo de finaĵo -it (tria konjugacio) al -at (unua konjugacio) en verboj, tio eble indikas la ekziston de nur unu konjugacio en la lingvo.

La projekto ricevis la bibliotekan klasifikon 177 “1901” de Biblioteko Butler.

Bibliografio[redakti | redakti fonton]