Hen Wlad Fy Nhadau: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
ZéroBot (diskuto | kontribuoj)
e r2.7.1) (robota aldono de: nl:Hen Wlad Fy Nhadau
Addbot (diskuto | kontribuoj)
e Roboto: Forigo de 30 interlingvaj ligiloj, kiuj nun disponeblas per Vikidatumoj (d:q160036)
Linio 77: Linio 77:
[[Kategorio:Naciaj simboloj de Kimrio]]
[[Kategorio:Naciaj simboloj de Kimrio]]
[[Kategorio:Kimrio]]
[[Kategorio:Kimrio]]

[[an:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[be-x-old:Гімн Валіі]]
[[br:Hen Wlad fy Nhadau]]
[[cy:Hen Wlad fy Nhadau]]
[[de:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[en:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[es:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[et:Hen Wlad fy Nhadau]]
[[eu:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[fr:Hen Wlad fy Nhadau]]
[[gl:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[it:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[ja:我が父祖の土地]]
[[jv:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[ko:웨일스의 국가]]
[[kw:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[lt:Velso himnas]]
[[nl:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[nn:Hen Wlad fy Nhadau]]
[[no:Hen Wlad fy Nhadau]]
[[oc:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[pl:Hymn Walii]]
[[pt:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[ro:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[ru:Гимн Уэльса]]
[[sco:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[sl:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[sv:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[yo:Hen Wlad Fy Nhadau]]
[[zh:父辈的土地]]

Kiel registrite je 18:30, 7 mar. 2013

Hen Wlad Fy Nhadau
Lando de miaj patroj
“Hen Wlad Fy Nhadau”
nacia himno
lando  Kimrio
kantoteksto Evan James, 1856
muziko James James, 1856
vdr

Hen Wlad Fy Nhadau [heːn ˈwlaːd vəˈn̥adaɨ] (kimre por lando de miaj patroj) estas la nacia himno de Kimrio, verkita en 1856 de Evan James, kies filo James James komponis la melodion. La saman melodion poste prenis la nacihimnoj de Bretonio (Bro goz ma zadoù) kaj Kornvalo (Bro Goth Agan Tasow), kies skribintojn ankaŭ tekste forte influis la Kimra originalo.

Verso de tiu himno, Pleidiol wyf i'm gwlad (mi altŝatas mian landon), aperas ĉe la flanko de iuj britaj unupundaj moneroj.

La rimo de mâd kaj gwaed en la unua strofo montras la dialekton de la verkinto. Tiuj vortoj estas kutime prononcataj mad kaj gŭajd, sed iudialekte la dua estas gŭad.

Kimra originalo Esperanta poezia traduko
1-a strofo
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,

Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.

Kara al mi estas l' oldland' de l' prapatroj,

Fama pro ĝiaj kantistoj kaj poetoj.
Patriotar' pro liberec', ili volis sin doni,
Mi volas Kimrion koni.

Rekantaĵo
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.

Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Kimri'! Kimri'! Di', Kimrion amas mi,

Dum la maro estas ĉirkaŭ la amata hejmlando,
Ho vivu la kimra lingvo!

2-a strofo
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,

Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

3-a strofo
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,

Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed.
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.



Eksteraj ligiloj

greke http://www.llgc.org.uk/drych/HWFNh.mp3 greke http://www.newi.ac.uk/buckleyc/landof.mid greke http://www.llgc.org.uk/drych/drych_s044.htm greke http://home.eunet.no/~aharries/landof.htm