Hen Wlad Fy Nhadau: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [kontrolita revizio] |
ZéroBot (diskuto | kontribuoj) e r2.7.1) (robota aldono de: nl:Hen Wlad Fy Nhadau |
Addbot (diskuto | kontribuoj) e Roboto: Forigo de 30 interlingvaj ligiloj, kiuj nun disponeblas per Vikidatumoj (d:q160036) |
||
Linio 77: | Linio 77: | ||
[[Kategorio:Naciaj simboloj de Kimrio]] |
[[Kategorio:Naciaj simboloj de Kimrio]] |
||
[[Kategorio:Kimrio]] |
[[Kategorio:Kimrio]] |
||
[[an:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[be-x-old:Гімн Валіі]] |
|||
[[br:Hen Wlad fy Nhadau]] |
|||
[[cy:Hen Wlad fy Nhadau]] |
|||
[[de:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[en:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[es:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[et:Hen Wlad fy Nhadau]] |
|||
[[eu:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[fr:Hen Wlad fy Nhadau]] |
|||
[[gl:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[it:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[ja:我が父祖の土地]] |
|||
[[jv:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[ko:웨일스의 국가]] |
|||
[[kw:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[lt:Velso himnas]] |
|||
[[nl:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[nn:Hen Wlad fy Nhadau]] |
|||
[[no:Hen Wlad fy Nhadau]] |
|||
[[oc:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[pl:Hymn Walii]] |
|||
[[pt:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[ro:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[ru:Гимн Уэльса]] |
|||
[[sco:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[sl:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[sv:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[yo:Hen Wlad Fy Nhadau]] |
|||
[[zh:父辈的土地]] |
Kiel registrite je 18:30, 7 mar. 2013
Hen Wlad Fy Nhadau | ||
---|---|---|
Lando de miaj patroj | ||
nacia himno | ||
lando | Kimrio | |
kantoteksto | Evan James, 1856 | |
muziko | James James, 1856 | |
Hen Wlad Fy Nhadau [heːn ˈwlaːd vəˈn̥adaɨ] (kimre por lando de miaj patroj) estas la nacia himno de Kimrio, verkita en 1856 de Evan James, kies filo James James komponis la melodion. La saman melodion poste prenis la nacihimnoj de Bretonio (Bro goz ma zadoù) kaj Kornvalo (Bro Goth Agan Tasow), kies skribintojn ankaŭ tekste forte influis la Kimra originalo.
Verso de tiu himno, Pleidiol wyf i'm gwlad (mi altŝatas mian landon), aperas ĉe la flanko de iuj britaj unupundaj moneroj.
La rimo de mâd kaj gwaed en la unua strofo montras la dialekton de la verkinto. Tiuj vortoj estas kutime prononcataj mad kaj gŭajd, sed iudialekte la dua estas gŭad.
Kimra originalo | Esperanta poezia traduko |
---|---|
1-a strofo | |
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; |
Kara al mi estas l' oldland' de l' prapatroj, Fama pro ĝiaj kantistoj kaj poetoj. |
Rekantaĵo | |
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad. Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, |
Kimri'! Kimri'! Di', Kimrion amas mi, Dum la maro estas ĉirkaŭ la amata hejmlando, |
2-a strofo | |
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd; | |
3-a strofo | |
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed, Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed. |
Eksteraj ligiloj
greke http://www.llgc.org.uk/drych/HWFNh.mp3 greke http://www.newi.ac.uk/buckleyc/landof.mid greke http://www.llgc.org.uk/drych/drych_s044.htm greke http://home.eunet.no/~aharries/landof.htm
|