Frigyes Karinthy: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
malmajuskligo |
malmajuskligo |
||
Linio 19: | Linio 19: | ||
== En Esperanto aperis == |
== En Esperanto aperis == |
||
* ''[[Morgaŭ Matene]],'' dramo, tradukis [[Kálmán Kalocsay]]. - Budapest: [[Hungara Esperanto-Instituto]], 1923. - 142 paĝoj. |
* ''[[Morgaŭ Matene]],'' dramo, tradukis [[Kálmán Kalocsay]]. - Budapest: [[Hungara Esperanto-Instituto]], 1923. - 142 paĝoj. |
||
* ''[[Norda vento]],'' novelkolekto, tradukis [[ |
* ''[[Norda vento]],'' novelkolekto, tradukis [[Károly Bodó]]. - [[Berlin]]: [[Mosse]], Esperanto-Fako, 1926. - 95 paĝoj. |
||
* ''[[Vojaĝo en Faremidon. Du ŝipoj]],'' noveloj, tradukis [[ |
* ''[[Vojaĝo en Faremidon. Du ŝipoj]],'' noveloj, tradukis [[Lajos Tárkony]]. - Budapest: [[Literatura Mondo]], 1934. - 83 paĝoj. |
||
* [http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/faremido.htm Vojaĝo al Faremido. Kapilario], tradukis [[ |
* [http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/faremido.htm Vojaĝo al Faremido. Kapilario], tradukis [[Lajos Tárkony]]. - Budapest: [[Hungara Esperanto-Asocio]], 1980. - 181 paĝoj. ISBN 963-571-045-3 |
||
* ''La poeto. Renkontiĝo kun junulo. La cirko'', tradukis Kalocsay Kálmán, [[ |
* ''La poeto. Renkontiĝo kun junulo. La cirko'', tradukis Kalocsay Kálmán, [[Vilmos Benczik]], [[SÁRKÖZI János]]. - En: ''[[Hungara antologio]],'' paĝoj 212 – 218. |
||
* [http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/literaturo.tradukita.ik.html#frigyes_karinthy Pliaj rete legeblaj verkoj] |
* [http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/literaturo.tradukita.ik.html#frigyes_karinthy Pliaj rete legeblaj verkoj] |
||
Kiel registrite je 16:30, 1 jun. 2006
Literaturo > Hungarlingva Literaturo > KARINTHY Frigyes < Hungara lingvo
KARINTHY Frigyes [karinti] (naskiĝis la 25-an de junio 1887 en Budapeŝto; mortis la 29-an de aŭgusto 1938 en Siófok) estis eminenta hungara verkisto, ĵurnalisto kaj tradukisto. Li verkis poemojn, eseojn, teatraĵojn, novelojn kaj romanojn – plejparte kun humura/satira enhavo.
Li verkis spritajn, valorajn artikolojn pri Esperanto, eĉ estis prezidanto de la Hungara Esperanto-Societo de 1932, kaj partoprenis ĉe kelkaj Esperanto-kongresoj, kvankam li ne parolis Esperante.
Famaj verkoj
- Esik a hó ("Neĝas", 1912, noveloj)
- Így írtok ti ("Jen kiel vi aliaj verkas", 1911: li parodie imitas stilon de gravaj verkistoj de la hungara literatura kaj de la mondliteraturo)
- Utazás Faremidóba ("Vojaĝo en Faremidon", 1915: romano en stilo de Swift: guliverumo)
- Tanár úr, kérem ("Sinjoro instruisto, bonvolu", 1916: humurplenaj rakontoj pri lerneja vivo, pri adoleskantoj)
- A bűvös szék ("Magia seĝo", 1918, teatraĵo)
- Capillária ("Kapilario", 1921, romano)
- Nem mondhatom el senkinek ("Mi povas diri ĝin al neniu", 1930, poemoj)
- Mennyei riport ("Ĉiela intervjuo", 1937, satiro)
- Utazás a koponyám körül ("Vojaĝo ĉirkaŭ mia kranio", 1937, dokumentromano)
- Üzenet a palackban ("Mesaĝo en la botelo", 1938, poemoj)
En Esperanto aperis
- Morgaŭ Matene, dramo, tradukis Kálmán Kalocsay. - Budapest: Hungara Esperanto-Instituto, 1923. - 142 paĝoj.
- Norda vento, novelkolekto, tradukis Károly Bodó. - Berlin: Mosse, Esperanto-Fako, 1926. - 95 paĝoj.
- Vojaĝo en Faremidon. Du ŝipoj, noveloj, tradukis Lajos Tárkony. - Budapest: Literatura Mondo, 1934. - 83 paĝoj.
- Vojaĝo al Faremido. Kapilario, tradukis Lajos Tárkony. - Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. - 181 paĝoj. ISBN 963-571-045-3
- La poeto. Renkontiĝo kun junulo. La cirko, tradukis Kalocsay Kálmán, Vilmos Benczik, SÁRKÖZI János. - En: Hungara antologio, paĝoj 212 – 218.
- Pliaj rete legeblaj verkoj