Maria Ŝidlovskaja: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto |
Vmel (diskuto | kontribuoj) eNeniu resumo de redakto |
||
Linio 1: | Linio 1: | ||
'''Maria |
'''Maria Ivanovna ŜIDLOVSKAJA''' (movade aktiva inter [[1907]] kaj [[1927]]) estis [[Esperanto-movado en Rusio|rusia esperantistino]] kaj sanitara statistikisto (en [[Dmitrov]]), unu el plej bonaj tradukantoj kaj stilistoj de esperantlingva literaturo. |
||
Ŝi ellernis Esperanton en 1907. De [[1908]] ĝis [[1912]] ŝi ĉiusomere entreprenis Esperanto-vojaĝojn al Germanio kaj Hungario. Propaganda kaj kursgvida laboro. Ŝi faris tradukon de ĉ. 100 literaturaĵoj, el kiuj 9 aperis en apartaj eldonoj, 38 en diversaj gazetoj kaj multaj ankoraŭ en manuskriptoj; la plej gravaj: „Princo Serebrjanij“ de A. Tolstoj, ''La Sonĝo de Makaro'' de V. Korolenko kaj ''La Kapitanfilino'' de A. Puŝkin. |
Ŝi ellernis Esperanton en 1907. De [[1908]] ĝis [[1912]] ŝi ĉiusomere entreprenis Esperanto-vojaĝojn al Germanio kaj Hungario. Propaganda kaj kursgvida laboro. Ŝi faris tradukon de ĉ. 100 literaturaĵoj, el kiuj 9 aperis en apartaj eldonoj, 38 en diversaj gazetoj kaj multaj ankoraŭ en manuskriptoj; la plej gravaj: „Princo Serebrjanij“ de A. Tolstoj, ''La Sonĝo de Makaro'' de V. Korolenko kaj ''La Kapitanfilino'' de A. Puŝkin. |
Kiel registrite je 07:20, 13 nov. 2017
Maria Ivanovna ŜIDLOVSKAJA (movade aktiva inter 1907 kaj 1927) estis rusia esperantistino kaj sanitara statistikisto (en Dmitrov), unu el plej bonaj tradukantoj kaj stilistoj de esperantlingva literaturo.
Ŝi ellernis Esperanton en 1907. De 1908 ĝis 1912 ŝi ĉiusomere entreprenis Esperanto-vojaĝojn al Germanio kaj Hungario. Propaganda kaj kursgvida laboro. Ŝi faris tradukon de ĉ. 100 literaturaĵoj, el kiuj 9 aperis en apartaj eldonoj, 38 en diversaj gazetoj kaj multaj ankoraŭ en manuskriptoj; la plej gravaj: „Princo Serebrjanij“ de A. Tolstoj, La Sonĝo de Makaro de V. Korolenko kaj La Kapitanfilino de A. Puŝkin.
Tradukoj
- Ĉeĥov, Anton Pavloviĉ: Mia dialogo kun poŝtestro (Antaŭparolo de N. Modenov. - Moskva: C.O.E.L., 1929. - 23 p.)
- Ĉeĥov, Anton Pavloviĉ: Okazintaĵo (La Revuo 1910, p. 163-167)
- Korolenko, Vladimir Galaktionoviĉ: Arbaro bruas: legendo el Polesje (Paris: Presa Esperantista Societo, 1914. - 42 p., ilustr.)
- Korolenko, Vladimir Galaktionoviĉ: La Senlingvulo (Godesberg: Butin & Jung, 1922. - 295 p.; 2-a eld.: Amsterdam: Libroservo F.L.E., [proks. 1950]. - 191 p.)
- Tugan-Baranovskij: La Komunumo de Duĥoboroj (1922, ekonomika verko - laŭ Esperanto en perspektivo, p. 271)
- Korolenko, Vladimir Galaktionoviĉ: La Sonĝo de Makaro (kristnaska rakonto, Berlin: Mosse, Esperanto-Fako, 1927. - 48 p. : ilustr.)
- Puŝkin, Aleksandr Sergeeviĉ: La Kapitanfilino (Berlin: Mosse, Esperanto-Fako, 1927. - 176 p. : ilustr.)
- Tolstoj, Aleksej Konstantinoviĉ: Princo Serebrjanij (historia romano, Moskva: Librejo "Esperanto", 1912. - IV, 283 p.; 2-a eld. Mondial, Novjorko, 2004)
- Tolstoj, Lev Nikolaeviĉ: Kie estas amo, tie estas Dio (Esperanten trad. de Ŝidlovskaja, japanlingven trad. kaj komentariita de N. Kawasaki. - Tokio: Japana Esperanto-Instituto, 1930. - 331 p., aldonoj)
- Tolstoj, Lev Nikolaeviĉ: Tri rakontoj (Wolfenbüttel: Heckner, - 63 p.)
- Tolstoj, Lev Nikolaeviĉ: Senintence (La Revuo 1912, p. 407-410)
- Tolstoj, Leo: Tri Mortoj, Lingvo Internacia, 1910, p. 450-460, 496-501)
- Turgenev, Ivan: Stranga Historio, Lingvo Internacia, 1913, p. 132-147, 170-184)
Artikoloj
- Korolonko, biografia skizo (Lingvo Internacia, 1914, p. 5-10)
Fontoj
- Enciklopedio de Esperanto (Budapest 1935)
- Esperanto en Perspektivo (UEA 1974)
- Trovanto, reta serĉilo de Aŭstria Nacia Biblioteko
Eksteraj ligiloj
- Okazijntaĵo deš Ĉeĥov (La Revuo 1910, p. 163-167)
- Senintence de Tolstoj (La Revuo 1912, p. 407-410)
- Arbaro bruas de Korolenko kun lia biografio, Lingvo Internacia 1914, p. 5-10, 10-25, 53-69
- Stranga historio de Turgenev, Lingvo Internacia, 1913, p. 132-147, 170-184
- Tri Mortoj de Leo Tolstoj, Lingvo Internacia 1910, p. 450-460, 496-501