Uzanto-Diskuto:Rei Momo/Arĥivo 2014

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Salti al navigilo Salti al serĉilo

Franco Trappoli[redakti fonton]

Ciao Momo! Dans l'article en basque, la prononciation me semble incorrecte - de plus elle n'est pas vraiment necessaire. Dans la 1ere phrase, il y a un "y" en trop. Je prefere laisser un vrai basque controler l'article... Buona sera! --Dominik (diskuto) 19:07, 19 Feb. 2014 (UTC)

Chico Anysio[redakti fonton]

Ciao Momo! Farita Farita - ici aussi il fait beau et chaud - Bonnes fetes de Paques !!! (ici on mange des oeufs, poules, lapins... en chocolat). --Dominik (diskuto) 08:48, 16 Apr. 2014 (UTC)

Monument à la Mère protectrice[redakti fonton]

Ciao Momo! une traduction possible est : Monumento al Patrino Mastrino. --Dominik (diskuto) 11:45, 26 Maj. 2014 (UTC)

Mi jam korektis la fuŝon, sed bonvolu studi esperanton.--kani (diskuto) 20:56, 26 Maj. 2014 (UTC)
Ne, mi ne akceptas. Tio povas esti nur escepto. Mi preferas fari mian taskon. Se mi devas dediĉi mian tempon al korektado aŭ ampleksigado de viaj ĝermoj aŭ de aliaj vikipediistoj, mi ne havos tempon por mia propra laboro, kiun mi faras pli facile. Estas pli facile lerni esperanton kaj fai bone la taskon.--kani (diskuto) 21:21, 26 Maj. 2014 (UTC)

Rabia Kazan[redakti fonton]

Farita Farita - Saluton Momo! Juste un petit rappel grammatical:

  • english he = li
  • english she = ŝi
  • english it = ĝi

--Dominik (diskuto) 09:32, 23 Sep. 2014 (UTC)