Vilhelmo Lutermano

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Saltu al: navigado, serĉo
Vilhelmo Lutermano en majo 2008

Vilhelmo LUTERMANO (oficiale Wilhelm Luttermann) estas germandevena esperantisto, kiu aktive tradukas al Esperanto kaj aktivas en la maldekstra Esperanto-movado (SAT kaj MAS). Li estas la ĉefredaktisto de la Esperanto-versio de Le Monde diplomatique.

Nomo[redakti | redakti fonton]

La gepatra lingvo de Lutermano estas la platdiĉa, kaj en tiu lingvo li nomiĝas Willem [vílem]. Tamen lia oficiala nomo estas Wilhelm [vílhelm] (germanlingva versio de la sama nomo). En Francio: Guillaume [gijóm]. En Okcitanio, kie li sufiĉe longe vivis: Guilhem [gijén]. En Kubo, kie li nun vivas: Guillermo [gijérmo]. Kaj en Esperanto: Vilhelmo - nun ankaŭ oficiale, laŭ sia pasporto: "Vilhelmo Lutermano".

Vivo[redakti | redakti fonton]

Lutermano naskiĝis en 1936 en Offensen apud Celle, norda Germanio. Li studis germanistikon kaj romanistikon en Göttingen, Freiburg im Breisgau (Friburgo), Vieno, Munkeno kaj Berlino. De 1967 - 1988 gimnazia instruisto pri germana kaj franca lingvoj, krome pri konkursa biciklado kaj pri stenografio en (la tiam Okcidenta) Berlino. En tiu tempo, 7-jara proceso kontraŭ li kun la celo de profesimalpermeso, pro aneco en la komunista partio de Okcidenta Berlino; fina rezulto (1981): liberigo.

Post loĝado en Francio (de 1990 ĝis 2002) li loĝas en Kubo, unue en Pedro Betancourt, de 2012 en Havano, kun sia edzino Maria Julia Cárdenas Cápiro kaj siaj geinfanoj Marla kaj Karlo.

Post jardekoj da aktiveco kontraŭ Esperanto, li ŝanĝis sian sintenon kaj esperantistiĝis en 1987, kion atestas la teksto en kiu li mem priskribas kialojn kaj manierojn de tiu ŝanĝiĝo: "Mi estis aktivulo kontraŭ Esperanto". Pro akcidento en 1987 grava malsano kun antaŭtempa pensiiĝo. Ekde tiam: Esperantigo de germana literaturo:

(tiu kaj ĉiuj sekvaj tradukoj troveblaj sub http://vlutermano.free.fr/

Kaj el la franca:

  • Catherine Millet (Katrin' Mije'): La seksa vivo de K.M., 1-a ĉapitro (La vie sexuelle de C.M.)


La sekvaj tradukoj alireblas jene: [1]

kaj, elfrancigitaj,

Li estas ĉefredaktisto de la Esperanta eldono de Le Monde diplomatique, konsultebla en [3] .

Li tradukis, ĉefe el la germana, plurajn verkojn de Karlo Markso kaj Frederiko Engelso:

2009, 44 p., ISBN 978-2-918300-00-7

Karlo Markso: Kritiko de la Gotaa Programo, kun antaŭ­paro­lo de Frederiko Engelso, MAS, 2009, 44 p., ISBN 978-2-918300-03-8 (2-a eld.: 978-2-918300-21-2)

kaj de diversaj marksistoj:






kaj plurajn pliajn verkojn de tiu aŭtoro, troveblaj en la artikolo pri Karlo Markso

Li tradukis kaj publikigis libroforme i.a. artikolojn de marksismaj analizoj de nuntempaj okazaĵoj, videblaj jene: [4]

Li estas ankaŭ fondomembro de la Monda Asembleo Socia (MAS) kaj aktivas en ĝi.