El Vikipedio, la libera enciklopedio
Ŝanceliĝo laŭ esperantlingvaj vortaroj kiel PIV aŭ Reta Vortaro estas la stato
- esti forte skuata kaj fariĝi facile falonta,
- (en figura senco) esti malfortigita, malfirmigita, endanĝerigita, kaj
- (en pli vasta figura senco) heziti.
Ŝancelo do estas la ago kaŭzi tian staton, kutime samsenca al la vorto malstabiligo.
Etimologie la vorto devenas de la franca verbo chanceler.
Citaĵoj el la klasika esperantlingva literaturo[redakti | redakti fonton]
|
| „ La rivero sin ĵetis kontraŭ tiun domon, kaj ne povis ĝin ŝanceli; ĉar ĝi estis bone konstruita.[1] ” |
|
|
| „ La plena de saĝo pastra partio ekŝancelis la aŭtoritaton de l’ faraono.[2] ” |
|
|
| „ La lasta [mondmilito] ŝancelis la fundamentojn de la kapitalismo en Eŭropo[3] ” |
|
|
| „ Ŝanceliĝas la tero kiel ebriulo kaj balanciĝas kiel hamako.[4] ” |
|
|
| „ Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo, ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas.[5] ” |
|
|
| „ Ne ŝanceliĝu dekstren nek maldekstren.[6] ” |
|
|
| „ La ŝipo glitis facile kaj sen forta ŝanceliĝado sur la glata maro.[7] ” |
|
|
| „ La enspezoj de la ŝtato ekŝanceliĝas.[8] ” |
|
|
| „ Vi nun komencas dubeme ŝanceliĝi.[9] ” |
|
|
| „ Marta videble ŝanceliĝis momenton.[10] ” |
|
- ↑ La Nova Testamento, Evangelio laŭ Luko 6:48 en traduko de la Londona Biblio
- ↑ Bolesław Prus, traduko de Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 16a
- ↑ Eŭgeno Lanti: Vortoj de kamarado Lanti, de la deziro al la efektivigo ...
- ↑ La Malnova Testamento en traduko de L. L. Zamenhof, Libro de Jesaja 24:20
- ↑ La Malnova Testamento en traduko de L. L. Zamenhof, Sentencoj de Salomono 5:6
- ↑ La Malnova Testamento en traduko de L. L. Zamenhof, Sentencoj de Salomono 4:27
- ↑ Hans Christian Andersen en traduko de L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro
- ↑ Kazimierz Bein
- ↑ L. L. Zamenhof
- ↑ Eliza Orzeszko, traduko de L. L. Zamenhof: Marta