Diskuto:Taw: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
link |
Taw (diskuto | kontribuoj) "la Patro Nia" |
||
Linio 14: | Linio 14: | ||
--[[Chuck SMITH]] |
--[[Chuck SMITH]] |
||
Sorry for writing in English, but that's much easier for me. |
|||
I think that idea of including "la Patro Nia" as specimen of language is very bad, because: |
|||
* It's usually written in very archaic language. Languages of Polish and English versions of "la Patro Nia" are extremely archaic and very different from languages that are used nowadays. |
|||
* It's very specific - religious language differs a lot from normal language |
|||
* If word (like heaven, father etc.) has direct meaning X and methaphorical meaning Y in Latin, when translating X and not Y was translated. So many words are used metaphorically in a way that shouldn't be used in given languages. |
|||
* Syntax is often more similar to Latin than like given language. |
|||
* It's not very neutral. |
|||
--[[Taw]] |
|||
Kiel registrite je 09:40, 26 jun. 2002
Bonvenon, Taw! Nia sciencofako estas ĝis nun iomete... iometa. ;) Mi feliĉiĝos, se vi helpos pligrandigi ĝin. --Brion VIBBER
ligilo = a link
ligi = to link
Sorry for writing in English, but that's much easier for me.
I think that idea of including "la Patro Nia" as specimen of language is very bad, because:
- It's usually written in very archaic language. Languages of Polish and English versions of "la Patro Nia" are extremely archaic and very different from languages that are used nowadays.
- It's very specific - religious language differs a lot from normal language
- If word (like heaven, father etc.) has direct meaning X and methaphorical meaning Y in Latin, when translating X and not Y was translated. So many words are used metaphorically in a way that shouldn't be used in given languages.
- Syntax is often more similar to Latin than like given language.
- It's not very neutral.
--Taw