Islia lingvo: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Roberto (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
Roberto (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
||
Linio 7: | Linio 7: | ||
Traduko: "Kiu deziras la havaĵon de aliulo, perdas juste la propran havaĵon". |
Traduko: "Kiu deziras la havaĵon de aliulo, perdas juste la propran havaĵon". |
||
Oni povas vidi, estas la klasika [[latina lingvo]] preskaŭ senŝanĝe. |
La originala klasika latina estas: "Qui appetit bonum alienum, amittit proprium bonum". Oni povas vidi, estas la klasika [[latina lingvo]] preskaŭ senŝanĝe. |
||
=Bibliografio= |
=Bibliografio= |
Kiel registrite je 07:56, 11 jun. 2005
Lingvistiko > Planaj lingvoj > Linguum Islianum
Linguum Islianum aŭ Langue Isly estas internacia planlingvo proponita en 1901 de Fred ISLY, franca ilustristo, en Parizo. Ĝi konservas latinan fleksian sistemon.
Ekzempleto: "Cujus appetat bonum alienum, amittat merito proprium bonum".
Traduko: "Kiu deziras la havaĵon de aliulo, perdas juste la propran havaĵon".
La originala klasika latina estas: "Qui appetit bonum alienum, amittit proprium bonum". Oni povas vidi, estas la klasika latina lingvo preskaŭ senŝanĝe.
Bibliografio
Isly, Fred
Langue Isly, linguum Islianum
Paris: Richard, 1901 (32+ p.)