Diskuto:Biskoto

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

La mencio pri fundamenta signifo estas tre diskutebla. La kvin lingvoj ne tute akordiĝas![redakti fonton]

La akademiaj korektoj por la franca aldonas ke temas pri kukaĵo. La germana ŝajnas vere celi kion oni nun nomas biskoto. (Zwieback = dufoje bakita).

Petro Hata (diskuto) 19:04, 14 nov. 2018 (UTC)[Respondi]

Aldone: la angla verŝajne indikas kuketon... Problemo: oni nepre devas konsulti vortarojn de la jaroj 1900! Petro Hata (diskuto) 19:08, 14 nov. 2018 (UTC)[Respondi]

La etimo de ĉiuj kvin vortoj, kaj de la nunaj biskvito kaj biskito, ĉiuj sugestas dufojan bakadon. Sendube ideo de Zamenhof estis, kiel ofte, tre vasta. Nuna signifo: vidu PIV. Petro Hata (diskuto) 17:45, 16 nov. 2018 (UTC)[Respondi]

Korektu: biskoto

Petro Hata (diskuto) 17:48, 16 nov. 2018 (UTC)[Respondi]