Diskuto:Koncentrilo
Etoso
Saluton,
Komputada Leksikono, ReVo kaj alia fonto uzas "nabo" kiel traduko de "hub". Ĉu vi konsentus ŝanĝi la titolon de la artikolo?
Amike,
Yves el Gent - Flandrio
- Asturia: Hub; Katalana: Concentrador; Hispana: Concentrador; Franca: Concentrateur; Interlingvao: Concentrator; Nederlanda: Hub; Portugala: Concentrador; Pola: Hub, ktp. Sekve, aŭ oni nomas tion "Koncentrilo" aŭ "Hubo", "nabo" certe estas malinternacia vorto kaj la plej malbona elekto. Roberto 19:53, 2. Okt 2006 (UTC)
mi parte konsentas
[redakti fonton]ĉar diversaj respektataj fontoj mencias "nabo"-n, mi proponas tamen aldoni ĝin kiel alternativa traduko kaj do lasi"Koncentrilo"n kiel ĉefa traduko - mi povas tion akcepti.
- Vere, tio estas akceptebla, oni uzu sinonimojn ĝis unu resti kaj alia morti. Simile okazis al "komputilo/komputero/komputoro".Roberto 12:46, 3. Okt 2006 (UTC)