La Dessalinienne

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Saltu al: navigado, serĉo

La Dessalinienne (Ladesalinyèn en haitia kreola lingvo) estas la nacia himno de Haitio. Ĝi estis komponita en 1904, por rememorigi la centjariĝon de la sendependigo. La aŭtoroj estis du haitianoj, nome Justin Lhérisson (literumado) kaj Nicolas Geffrard (muziko).

Franca Kreola Esperanto

Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons unis, marchons unis
Dans nos rangs point de traîtres
Du sol soyons seuls maîtres
Marchons unis, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons, marchons, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres

Pour les Aïeŭ, pour la Patrie
Bêchons joyeŭ, bêchons joyeŭ
Quand le champ fructifie
L'âme se fortifie
Bêchons joyeŭ, bêchons joyeŭ
Pour les Aïeŭ, pour la Patrie
Bêchons, bêchons, bêchons joyeŭ
Pour les Aïeŭ, pour la Patrie

Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères

Pour les Aïeŭ, pour la Patrie
O Dieu des Preŭ, O Dieu des Preŭ
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preŭ, O Dieu des Preŭ
Pour les Aïeŭ, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preŭ
Pour les Aïeŭ, pour la Patrie

Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau
Notre passé nous crie :
Ayez l'âme aguerrie
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie

Pou Ayiti peyi Zansèt yo
Se pou-n mache men nan lamen
Nan mitan-n pa fèt pou gen trèt
Nou fèt pou-n sèl mèt tèt nou
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bèl
Annou, annou, met tèt ansanm
Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Se pou-n sekle se pou-n plante
Se nan tè tout fòs nou chita
Se li-k ba nou manje
Ann bite tè, ann voye wou
Ak kè kontan, fòk tè a bay.
Sekle,wouze, fanm kou gason
Pou-n rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.

Pou Ayiti ak pou Zansèt yo
Fo nou kapab vanyan gason
Moun pa fèt pou ret avèk moun
Se sa-k fè tout Manman ak tout Papa
Dwe pou voye Timoun lekòl
Pou yo aprann, pou yo konnen
Sa Tousen, Desalin, Kristòf, Petyon
Te fè pou wet Ayisyen anba bòt blan.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Ann leve tèt nou gad anlè
Pou tout moun, mande Granmèt la
Pou-l ba nou pwoteksyon
Pou move zanj pa detounen-n
Pou-n ka mache nan bon chimen
Pou libète ka libète
Fòk lajistis blayi sou peyi a.

Nou gon drapo tankou tout Pèp.
Se pou-n renmen-l, mouri pou li.
Se pa kado, blan te fè nou
Se san Zansèt nou yo ki te koule
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou-n travay met tèt ansanm.
Pou lòt, peyi, ka respekte-l
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.

Por la lando,
Por niaj prauloj,
Ni kune marŝu (dufoje)
Rekte; neniu perfidu
De la tero ni estu unikaj posedantoj
Ni kune marŝu (dufoje)
Por la lando,
Por niaj prauloj.

Por niaj prauloj,
Por la patrujo
Ni pluku, feliĉaj;
Kiam la kamparo kreskas,
la animo pligrandiĝas.
Ni pluku, feliĉaj
Por la prauloj,
Por la patrujo.

Por la lando
kaj por niaj gepatroj,
ni havu gefilojn
liberajn, fortajn kaj prosperajn.
Ni ĉiam estu gefratoj,
ni havu gefilojn
Por la lando
kaj por niaj gepatroj.

Por la prauloj,
Por la patrujo
Ha, Dio de la kuraĝuloj!
sub via senfina gvardio
Prenu niajn rajtojn, nian vivon,
Ha, Dio de la kuraĝuloj!
Por la prauloj,
Por la patrujo.

Por la flago,
Por la patrujo,
Mortiĝi belas (dufoje)
De nia pasinto, oni alvokas:
"Havu tanitajn anomojn".
Mortiĝi belas (dufoje)
¡Por la flago,
Por la patrujo!