Diskuto:Preterpasa preno
Aspekto
"En pasanto" ŝajnas al mi dubinda lingvuzaĵo. Laŭ mi, pli bonaj estus ekzemple "pasante" aŭ "dum pasado". "En pasanto" signifas "en persono, kiu pasas", kio estas sensenca. Aŭ plene esperantigu la aferon ("pasante"), aŭ lasu ĝin tute ne tradukitan ("en pasant") -- duone esperantigita esprimaĵo ("en pasanto") estas tre konfuziga. --trojo 04:43, 14. Nov 2005 (UTC)
Komencu diskuton pri Preterpasa preno
Diskutpaĝoj estas kie homoj diskutas kiel fari enhavon en Vikipedio tiel bona kiel ĝi povas esti. Vi povas uzi ĉi tiun paĝon por komenci diskuton kun aliaj pri kiel plibonigi Preterpasa preno.