Hebreaj idiotismoj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Salti al navigilo Salti al serĉilo

En la hebrea lingvo, kiel ĉe plej parto de lingvoj estas idiotismoj, tio estas esprimoj, kiuj havas proprajn signifojn tre malsimilajn al siaj laŭvortaj signifoj. Iom da ili konfuzas, aliaj amuzas. Jen kelkaj idiotismoj en la Hebrea lingvo:

  • לֹא דֻּבִּים וְלֹא יַעַר (laŭvorte: nek ursoj nek arbaro): ne okazis; tute fikcia aĵo.
  • אֶבֶן נָגֹלָּה מֵעַל לִבּוֹ (laŭvorte: ŝtono rulis eksteren de lia koro): malpezigi lian "koron"; haltigi zorgi pri... ; liberiĝi de la ŝarĝo de...
  • אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵּב (laŭvorte: unu en la buŝo kaj unu en la koro): parolas pri liaj intencoj dume en lia "koro" planas aliaj; manko de honesteco.
  • אֶרֶץ אוֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ (laŭvorte: lando manĝas siajn loĝantojn): lando kie vivado estas tre malfacile, danĝera lando.