Italaj idiotismoj: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 19: Linio 19:


'''acqua in bocca!''' (laŭvorte : akvon en la buŝo!)<br>
'''acqua in bocca!''' (laŭvorte : akvon en la buŝo!)<br>
ne parolu pri tio kun iun!
ne parolu pri tio kun iu!


'''dire pane al pane, vino al vino''' (laŭvorte : diri panon al pano, vinon al vino)<br>
'''dire pane al pane, vino al vino''' (laŭvorte : diri panon al pano, vinon al vino)<br>

Kiel registrite je 07:46, 6 jun. 2012

Idiotismoj > Italaj idiotismoj < Itala lingvo

divoratore di libri (laŭvorte : manĝanto de libroj)
ege fervora legemulo

edificare sulla rena (laŭvorte : konstrui sursable)
fari ion sensukcese

far la corte a… (laŭvorte : fari la korton al...)
amindumi, flirti kun…

mettere le corna a… (laŭvorte : meti kornojn al...)
kokri...

avere le gambe di ricotta (laŭvorte : havi la gambojn je )

avere la luna storta (laŭvorte : havi la lunon malrektan)
esti splene

acqua in bocca! (laŭvorte : akvon en la buŝo!)
ne parolu pri tio kun iu!

dire pane al pane, vino al vino (laŭvorte : diri panon al pano, vinon al vino)
libere paroli pri malfacila, tabua temo aŭ paroli ofende sen mildigo

rompere le uova nel paniere (laŭvorte : rompi la ovojn en la korbo)
supertedi, tedegi, ĝeni

credere alla Befana (laŭvorte : kredi je la Befana)
iluziiĝi

piove a catinelle (laŭvorte : pluvas sitele)
pluvegas

fare un buco nell' acqua (laŭvorte : fari truon en la akvo)
malsukcesi, fiaski

fare fiasco (laŭvorte : fari fiaskon)
malsukcesi

prendere il toro per le corna (laŭvorte : preni la virbovon per la kornoj)
paroli pri tikla afero aŭ entrepreni malfacilan situacion anstataŭ eviti ĝin

se non è vero, è bene trovato (laŭvorte : se tio ne estas vera, tio estas bone trovata)
io kiu ne estas eble vera estas malgraŭe bone imaga

traduttore, traditore (laŭvorte : tradukisto, perfidulo)
estas malfacile bontraduki