Italaj idiotismoj: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
IJKL (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
IJKL (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
||
Linio 19: | Linio 19: | ||
'''acqua in bocca!''' (laŭvorte : akvon en la buŝo!)<br> |
'''acqua in bocca!''' (laŭvorte : akvon en la buŝo!)<br> |
||
ne parolu pri tio kun |
ne parolu pri tio kun iu! |
||
'''dire pane al pane, vino al vino''' (laŭvorte : diri panon al pano, vinon al vino)<br> |
'''dire pane al pane, vino al vino''' (laŭvorte : diri panon al pano, vinon al vino)<br> |
Kiel registrite je 07:46, 6 jun. 2012
Idiotismoj > Italaj idiotismoj < Itala lingvo
divoratore di libri (laŭvorte : manĝanto de libroj)
ege fervora legemulo
edificare sulla rena (laŭvorte : konstrui sursable)
fari ion sensukcese
far la corte a… (laŭvorte : fari la korton al...)
amindumi, flirti kun…
mettere le corna a… (laŭvorte : meti kornojn al...)
kokri...
avere le gambe di ricotta (laŭvorte : havi la gambojn je )
avere la luna storta (laŭvorte : havi la lunon malrektan)
esti splene
acqua in bocca! (laŭvorte : akvon en la buŝo!)
ne parolu pri tio kun iu!
dire pane al pane, vino al vino (laŭvorte : diri panon al pano, vinon al vino)
libere paroli pri malfacila, tabua temo aŭ paroli ofende sen mildigo
rompere le uova nel paniere (laŭvorte : rompi la ovojn en la korbo)
supertedi, tedegi, ĝeni
credere alla Befana (laŭvorte : kredi je la Befana)
iluziiĝi
piove a catinelle (laŭvorte : pluvas sitele)
pluvegas
fare un buco nell' acqua (laŭvorte : fari truon en la akvo)
malsukcesi, fiaski
fare fiasco (laŭvorte : fari fiaskon)
malsukcesi
prendere il toro per le corna (laŭvorte : preni la virbovon per la kornoj)
paroli pri tikla afero aŭ entrepreni malfacilan situacion anstataŭ eviti ĝin
se non è vero, è bene trovato (laŭvorte : se tio ne estas vera, tio estas bone trovata)
io kiu ne estas eble vera estas malgraŭe bone imaga
traduttore, traditore (laŭvorte : tradukisto, perfidulo)
estas malfacile bontraduki