Diskuto:Aoyama Gōshō

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

Bonvenan, Ryoho ! Dankon por helpi min produkti paĝon pri "Aoyama Gōshō" kaj "Meitantei Conan" ! Mi vidas ke vi aldonis "(Hepburn)" al titolon. Mi opinias ke tiu aspektas stranga por eŭropanoj, ĉar la homoj ne sciantaj tiun sistemon povus pensi ke "Hepburn" estas alia familia nomo de Aoyama-san. Pro tio mi ŝanĝis nun la videbla vorto "Hepburn" en asterisko kun la sama funkcio. Ĉu estas akceptebla tiele ? --Allgaeuer 15:13, 24. Mar 2007 (UTC)

Saluton kaj Dankon Allgaeuer!
Akceptebla por mi.
Mi neniam vidis Hepburn kiel familian nomon sed nur nomon de trasskrib-sistemo, do mi ne konsideris aspekton de ĝi por ne-japanoj.
Nu... mi trovis en la anglalingva vikipedio ŝablonon en:Template:Nihongo uzata en la sama anglalingva paĝo. Ĉu ĝi helpus al eŭropanoj ? Mi planus traduki ĝi en la esperantan vikipedion. Ryoho 12:30, 25. Mar 2007 (UTC)
Mi konas tiun ŝablonon: ĝi produktas tre malgrandan ligan signon post la rōmaji parto. Se oni movas la montrilon sur tiu signo, la helpa teksto "Help:Japanese" aperas. Se oni nun movas la montrilon sur la apostrofo post "Aoyama Gōŝō", la teksto "Hepburn" aperas. Mi volas plibonigi tion kaj ŝanĝi tiele ke "Japana transliterumo" aperos (transliterumo estas pli precize ol transskribo en tiu okazo). Ĝis baldaŭ. --Allgaeuer 14:34, 25. Mar 2007 (UTC)
Mi nun establis redirekton de la nomo "Japana transliterumo" al la paĝo "Transskribado Hepburn". Vi povas vidi la uzon post "Aoyama Gōŝō" en la artikola paĝo ĉi-tie. Mi opinias ke ni ne vere bezonas ekstran ŝablonon por tio - ĝi ekzistas jam tromulte da ŝablonojn por koni ilin. --Allgaeuer 14:39, 25. Mar 2007 (UTC)
Nun akcepteblas alidirektigi Japana transliterumo al la paĝo Transskribado Hepburn kvankam alia transskribo Kunrei ekzistas. Mi kreos ne nun sed posta kazo kiam oni bezonos tiun ŝablonon. - Ryoho 01:24, 27. Mar 2007 (UTC)
Eventuale en la paĝo "Transskribado Hepburn" eblus aldoni ankaŭ ligojn "Aliaj japanaj transskribadoj:" (plikorekte "Oldaj japanaj transskribadoj:" ?) kun ligoj al "Kunrei-" kaj "Nihon-shiki transskribado", sed mi opinias ke nune neniu volas plu skribi strangajn vortojn kiel ekz. "Huzisan": neniu en la fremdaj landoj kaj (krom kelkaj altaĝaj membroj de la japana ministero de edukado) ankaŭ neniu en Japanio mem. Ankaŭ "Fuji Denki" mem skribas "Fuji" kaj ne "Huzi". La baza ideo de la latina skribo estas de montri la elparoladon de la vortoj, ne de montri la skribmanieron de Hiragana. Kaj la Hepburna metodo montras plibone la japanan elparoladon ol la aliaj sistemoj.
Por la ligo en la teksto estas plibone se "Japana transliterumo" (aŭ "Japana transskribó") aperas kiel helpa teksto, ĉar se oni vidus unue nur "Hepburn", oni pensus aŭtomate al aktorino "Audrey Hepburn" aŭ aliaj Hepburn-oj, kaj ne komprenus la veran signifon de tiu ligo. --Allgaeuer 15:52, 27. Mar 2007 (UTC)
Mi aprobas uzadon de Hepburn-a sistemo por nia vikipedio. (Ĉu vi mi se pensis ke mi aprobus Kunrei? ) Mi nur menciis Kunrei kiel ignoreblan problemon. Mi menciis ĝin nur ĉar maljunulaj kaj forpasitaj japanaj esperantistoj ofte uzis Kunrei ol Hepburn. (ekz. Takeuti Yosikazu; mi lasas ĝin Kunrei ĉar li vivtempe uzis Kunrei en esperantio)

Nu, helpa teksto kiel en:Help:Japanese - Ryoho 12:06, 28. Mar 2007 (UTC)