Diskuto:Cinderella III: A Twist in Time

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

La verbo "torsi" ne ekzistas en Esperanto. Mi mem ne vidis la filmon, kaj do ne scias, kiel precize traduki twist ĉi-okaze. Eble volviĝo; tvisto; kurbiĝado; serpentumado; tordado; distortado; tordaĵo; tordeco; .... sed certe ne "torsado" --PaulP - Disk. 15:03, 21. Apr 2009 (UTC)

Mi nun iom legis pri tio, kaj la "twist" estas la reiro en la tempo. Do mi proponas kiel tradukon "Reen en la tempo". --PaulP - Disk. 15:14, 21. Apr 2009 (UTC)